二十四节气的纪录片Seasons of China《四季中国》,一起学习纪录片中出现的实用英语表达、感受全国各地多样的民俗文化,弘扬中国传统文化。
“清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。”
清明,中国传统二十四节气之一。按《岁时百问》的说法:“万物生长此时,皆清洁而明净。故谓之清明。”
清明:一指节气,二指节日。在我国二十四节气中,由节气演化为节日的只有清明。
“清”和“明”这两个词很好的形容了这段时期的天气状况。气温开始上升,降雨量增加,是春天耕地和播种的关键时期。
“清明”用英文怎么讲?
首先我们要清楚的是:作为节日的清明节、作为节气的清明节,它们的英文说法是不同的。
清明节一般翻译为"Tomb Sweeping Festival"或者"Tomb-sweeping Da-y",扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。
也有人把清明节翻译为"All Souls' Day",这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。因为"All Souls' Day"在西方是确实存在的节日,一般称为“万灵日”。这是一个宗教节日,在有的教派里甚至不止一天。教会会在这一天为那些去世后无法进入天堂的信徒祈祷,希望他们早日进入天堂。其基本意义和清明节相似,
作为节气的清明,它被译为"Clear and Bright",清洁和明亮。我们也不难发现,这种译法强调的是清明时节的气候状况,和其他节气的翻译出发点一致。比如立夏被译为"Summer begins"、小寒、大寒分别被译为"Slight cold"和"Great cold"。
今天奇速君为大家整理了《四季中国》中24节气中关于清明的纪录片,Seasons of China《四季中国》一共24集,奇速英语每日更新一集,赶紧收藏起来学习吧。
,