译 典
2022.7.8 第691期
扬州怀古
陈懋章
昨饮邗江水,今登明月楼。
入眸隋御柳,已逝锦帆舟。
南国滋春梦,西湖载酒游。
风流终作土,何必枉寻愁。
选自《四维咏悟:陈懋章院士诗词选集》,高等教育出版社2022年6月版
陈懋章,1936年出生,四川省成都市人,航空发动机专家,中国工程院院士,北京航空航天大学教授、博士生导师。有《四维咏悟:陈懋章院士诗词选集》及科学著述多种。
CHEN Maozhang, born in 1936, a native of Chengdu, Sichuan Province. He is an aero-engine expert, academician of Chinese Academy of Engineering, and professor and doctoral supervisor of Beijing University of Aeronautics and Astronautics. He published Chanting and Insight of Four Dimensions: A Poetry Anthology of Academician Chen Maozhang and many scientific works.(刘秀莲 译)
Reminiscing the Past in Yangzhou
By CHEN Maozhang
Tr. ZHAO Yanchun
I drank Han’s water yesterday;
Today Moon Bright Tower I climb on.
To my eyes Sui’s court willows sway;
The pleasure boats and sails are gone.
South Land nurtures my dream of lust;
In West Lake I row, carrying wine.
Now romance has turned into dust;
Stop your daydream and no more pine.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:陈懋章
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
,