只要你用心来过时间会给你想要的(手里的水你是hold不住的)(1)

昨天跟学生们一起看美剧《绝望的主妇》,其中有句台词是"I'm coming. Hold your water! ",当时就有同学说:"这句我知道,是'我来了,把水端住了'......"

猛一看字面儿上这么翻好像没错,但其实还是错了。hold (one's) water 在口语中指的就是让某人冷静别着急的意思。

只要你用心来过时间会给你想要的(手里的水你是hold不住的)(2)

同时如果把中间的you去掉,hold water 还可以引申为指某人的论点或理由符合逻辑,站得住脚,经得起考验的意思。细一想也对,如果一个容器"装得住水,不漏水"的话就是合情合理、合乎逻辑的,反之呢,当然就是不合情理 (根本站不住脚)了!

只要你用心来过时间会给你想要的(手里的水你是hold不住的)(3)

hold (one's) water

【En】To be calm or patient; to stop making pressing demands, requests, or solicitations. 保持冷静或耐心;停止提出迫切的要求、请求或恳求。

不要着急; 别纠缠,少啰嗦,冷静点,有点耐心,别催了,别着急

【例】I'm coming. Hold your water!

来了来了,不要着急!

【例】Janet needs to hold her water and just let the committee do its job.

珍妮特需要保持冷静,让委员会做好自己的工作。

【例】You kids hold your water back there or I swear I'll turn this car right around!

你们这些孩子给我站住,不然我发誓我要把车掉头(去追你们)!

【例】Just hold your water.

别动。

只要你用心来过时间会给你想要的(手里的水你是hold不住的)(4)

hold water

【En】To survive evaluation or scrutiny. 经受住评估或审查。

站得住脚,合情合理,合乎逻辑,有说服力, 自圆其说

【例】 Nothing you've said so far holds water.

到目前为止你所说的一切都站不住脚。

【例】 I'm sorry, but your story just doesn't hold water.

真抱歉,可是你的话不合情理 (根本站不住脚)。

【例】Your views are absurd and don't hold water.

你的观点荒唐可笑,根本站不住脚。

只要你用心来过时间会给你想要的(手里的水你是hold不住的)(5)

To hold water 站得住脚


To hold water 按字面解释当然可以说是"不让水漏出来"。但是,它的另外一个意思是指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的。美国人经常说:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那个借口根本站不住脚。我们来举个例子:

"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."

这句话的意思是:"这个被控告的人说,发生谋杀案的那天晚上他出门去了,不在当地。但是,有三个不同的证人都出庭作证说,他们看见他从作案的地点逃跑。因此,他说出事那天他不在当地的说法根本是靠不住的。"

只要你用心来过时间会给你想要的(手里的水你是hold不住的)(6)

,