中国人はよく会話中に「啊?」と言います。
(中国人经常在对话中说“啊?”)
日本人もよく言いますけど、ちょっと意味が違います。
(虽然日本人也经常说,但是意思有点不同。)
では、日本人はどんな時人に向かって「あ」というのでしょうか。
(那么,日本人会在什么时候对别人说“啊”呢?)
1、 大事なことを言いたいとき
(想说重要的事情的时候)
正式な場では言いませんが、友達同士ではよく使います。
(在正式场合不这么说,但朋友之间经常用。)
【例1】
A;「あ!」(啊!)
B;「どうした?」(怎么了?)
A;「財布忘れた!」(我忘了带钱包!)
B;「今日は俺がおごるから大丈夫だよ」(没事,今天我请客)
【例2】
A;「あ!」(啊!)
B;「どうした?」(怎么了?)
A;「明日山本の誕生日だ!」(明天是山本的生日!)
B;「私も忘れてた。プレゼント買いに行こう!」(我也忘了,我们去买礼物吧!)
2、 発見、驚き(发现,吃惊)
【例】
「あ!髪染めた?似合ってるよ!」(啊!你染头发了吗?很适合你!)
「あ!そのネックレス良いね!」(啊!你的项链很好看!)
「あ!そのかばん私も持ってるよ!」(啊!我也有那个包)
3、 注意、批判したい(想提醒、批评别人)
例えば、幼稚園や小学校で同級生が悪いことをした時、他の子どもはよく「あ~!」といいます。
(比如,在幼儿园和小学里,同学做了坏事的时候,其他的孩子经常会说“啊~!”)
他には、誰かと一緒に食事をしていて何かをこぼしたときとか、誰かが何か良くないことをした時に「あ~・・・」という人がいます。
(还有,和人一起吃饭,洒了什么东西的时候,或者有人做了不好的事的时候,有些人会说“啊~・・”。)
良くない気持ちを表しています。
(表示不好的情绪。)
4、 喧嘩、挑発(吵架,打架,挑衅)
日本人はいらいらしたとき人に向かって「あ?」と言います。
(日本人要发脾气的时候会对人说“啊?”)
「私は今いらいらしている」(我在生气)
「お前の態度は悪すぎる」(你的态度非常不好)
「喧嘩するのか?」(你是要跟我吵架吗?)
大体このような意味です。
(此时的“あ”大致是想表达以上这些意思。)
非常に危険です。
(非常危险。)
日本人はいつも感情を隠します。
(日本人总是隐藏自己的感情。)
なので「あ」と言ったときはもう爆発寸前かもしれません。
(所以说出了“啊”的时候,可能是快要气到爆炸了。)
中国人は相手の話がよく聞き取れなかったとき「あ?」と言います。
(中国人在听不清楚对方说话的时候经常说“啊?”)
しかしもしあなたが日本人と話しているときに、相手に「あ?」と言ったら、相手はあなたが怒っていると思うかもしれません。
(但是如果你和日本人聊天的时候,你对对方说“啊?”,对方可能会觉得你在生气。)
じゃあもし相手の声がよく聞こえなかったら何と言えばいいのでしょうか?
(那么如果你听不清楚对方说话,你应该怎么说才好呢?)
友達と話しているなら、「え?」とか「ん?」と言ってもいいでしょう。
(如果是跟朋友聊天的话,你可以说“え?”、“ん?”)
もし丁寧に言いたいなら、「ごめん、ちょっと聞(き)こえなかった」と言ってもいいでしょう。
(如果你想说得礼貌一点,也可以说“ごめん、ちょっと聞(き)こえなかった(不好意思,我没听清楚)”)
相手がえらい人なら、「すみません(申し訳ございません)、もう一度お願いできますか?」などと言いましょう。
(如果对方的地位比你高,你应该说“すみません、もう一度お願いできますか?(不好意思,能不能请你再说一遍)”)
地域によって習慣も違うし、人によって色々な意見もあると思います。
(不同的地方有不同的习惯,每个人也会有不同的看法。)
でも少なくともえらい人には「あ」と言ってはいけません。
(但是你至少不要对长辈、上司说“啊”)
でも癖を直すのは大変ですよね。私はもう全然気にしません。
(但是要改掉一个习惯是很难的吧,我已经完全不在意了(因为我已经在中国生活多年了(*^▽^*)))
---日语外教yuta---
,