译 典

2022.3.14 第610期

春山夜月于良史翻译(春山夜月译典)(1)

春山夜月

【唐】于良史

春山多胜事,赏玩夜忘归。

掬水月在手,弄花香满衣。

兴来无远近,欲去惜芳菲。

南望鸣钟处,楼台深翠微。

于良史,唐代诗人,肃宗至德年间曾任侍御史,代宗大历年间任监察御史。其五言诗词语清丽超逸,讲究对仗,十分工整。

YU Liangshi, a poet in the Tang dynasty, was appointed as a watchdog between 756 and 758, and an imperial monitor between 766 and779. He paid attention to antithesis, and his five-syllabic-lined poems are beautiful, elegant and neat.(王佩译)

春山夜月于良史翻译(春山夜月译典)(2)

A Moonlit Spring Night amid the Mountains

By YU Liangshi

Tr. ZHAO Yanchun

The mountains in spring have so good a sight

That I forget all myself and the night.

When I hold water, the moon’s on my palm;

As I twirl a bloom, my clothes lure the balm.

So amused, I lose my sense of distance;

Now leaving, I cannot leave the fragrance.

I raise my eyes to south, where a bell tolls;

A deep green from the tower outward rolls.

春山夜月于良史翻译(春山夜月译典)(3)

春山夜月于良史翻译(春山夜月译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:于良史

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

春山夜月于良史翻译(春山夜月译典)(5)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

春山夜月于良史翻译(春山夜月译典)(6)

,