,下面我们就来聊聊关于书虫双语听读4级下双城记10 书虫双语听读4级上?接下来我们就一起去了解一下吧!

书虫双语听读4级下双城记10 书虫双语听读4级上

书虫双语听读4级下双城记10 书虫双语听读4级上

前情提要:

凯瑟琳很小的时候她的母亲就去世了,她的父亲是一名医生,并且为人风趣,聪明机智,她们家很富有,在华盛顿广场有一幢自己的房子,虽然凯瑟琳善良单纯,很崇拜自己的父亲,但是她的父亲却对她很失望,认为自己的女儿很无趣。

故事原文:

2.A handsome young man一个英俊的年轻人

Not long after the dancing had begun at the party, Marian Almond came up to introduce Catherine to a tall young man. She told Catherine that the young man very much wanted to meet her, and that he was a cousin of Arthur Townsend, the man she was engaged to.

晚会上的舞会开始后没多久,玛丽安•阿尔蒙德就把凯瑟琳介绍给了一位高个子年轻人。她告诉凯瑟琳这个年轻人很想见她,他是她未婚夫阿瑟•汤森的表兄。

Catherine always felt uncomfortable when meeting new people. The young man, Mr Morris Townsend, was very handsome, and when Marian went away, Catherine stood in front of him, not knowing what to say. But before she could get embarrassed, Mr Townsend began to talk to her with an easy smile.

凯瑟琳遇到生人的时候总是觉得不自在。这个叫莫里斯•汤森的年轻人长得很英俊,玛丽安走开后,凯瑟琳站在他面前,不知道该说些什么好。不过还没等她感到尴尬,汤森先生就已经带着轻松的笑容和她聊起天来了。

What a delightful party! What a charming house! What an interesting family! What a pretty girl your cousin is!'

“这个晚会真令人高兴!这房子真漂亮!这一家人真有趣!你表妹长得真美!”

Mr Townsend looked straight into Catherine's eyes. She answered nothing; she only listened, and looked at him. He went on to say many other things in the same comfortable and natural way. Catherine, though silent, was not embarrassed; it seemed right that such a handsome man should talk, and that she should simply look at him.

汤森先生直视着凯瑟琳的眼睛。她什么也没说;她只是听着,并望着他。他继续以同样轻松自如的方式讲了很多其他的事情。凯瑟琳尽管很沉默,却没有感到不自在;似乎这样英俊的人就应该讲话,而她就应该只看着他。

The music, which had been silent for a while, suddenly began again. He smiled and asked her to dance. Catherine gave no answer, she simply let him put his arm around her, and in a moment they were dancing around the room. When they paused, she felt that she was red, and then, for some moments, she stopped looking at him.

音乐停了一会儿之后又突然响了起来。他微笑着请她跳舞。凯瑟琳没回答,只是任由他用胳膊搂住自己,不一会儿他们就在房中翩翩起舞了。他们休息的时候,她感到脸都红了,后来有一段时间,她不再看他。

Does dancing make you dizzy?' he asked, in a kind voice.

“跳舞让你觉得头晕吗?”他问道,声音很亲切。

Catherine looked up at him. 'Yes,' she murmured, though she did not know why; dancing had never made her dizzy.

凯瑟琳抬起头看着他。“是啊。”她低声说道,虽然她不知道为什么;跳舞从没让她觉得头晕过。

Then we will sit and talk,' said Mr Townsend. 'I will find a good place to sit.'

“那我们就坐下来说会儿话吧,”汤森先生说道,“我来找个好座位。”

He found a good place—a charming place; a little sofa in a corner that seemed meant for two persons.

他找到了一个好地方——一个很吸引人的地方;角落里有一个好像专供两人坐的小沙发。

We will talk,' the young man had said; but he still did all the talking. Catherine sat with her eyes fixed on him, smiling, and thinking him very clever. She had never seen anyone so handsome before.

“我们聊聊。”年轻人说;不过仍然是他一个人在说话。凯瑟琳坐在那里,目不转睛地看着他,微笑着,觉得他真聪明。她从未见过这么英俊的人。

He told her that he was a distant cousin of Arthur Townsend, and Arthur had brought him to introduce him to the family. In fact, he was a stranger in New York—he had not been there for many years. He had been travelling around the world, living in many strange places, and had only come back a month or two before. New York was very pleasant, but he felt lonely.

他告诉她自己是阿瑟•汤森的远房表兄,阿瑟带他过来,把他介绍给这家人。实际上,他对纽约还很陌生一一他有好多年没来过这里了。他一直在世界各地旅行,在很多陌生的地方生活过,直到一两个月前才回来。纽约是一个很快乐的地方,但他却感到孤独。

People forget you,' he said, smiling at Catherine.

“人家都把你忘了。”他微笑着对凯瑟琳说。

It seemed to Catherine that no one who had seen him would ever forget him, but she kept this thought to herself.

凯瑟琳觉得任何见过他的人都不会忘记他,但她没有把这想法说出来。

They sat there for some time. He was very amusing, and Catherine had never heard anyone speak as well as he did—not even an actor in a theatre. And Mr Townsend was not like an actor; he seemed so sincere, so natural.

他们在那里坐了一会儿。他很风趣,凯瑟琳从未听到过谁说话像他那么动听——连剧场的演员也比不上他。而且汤森先生并不像个演员;他看起来如此真诚自然。

Then Marian Almond came pushing through the crowd of dancers. She gave a little cry, which made Catherine blush, when she saw the young people still together. She told Mr Townsend that her mother had been waiting for half an hour to introduce him to somebody.

后来玛丽安•阿尔蒙德穿过跳舞的人群走了过来。当她看见这两个年轻人仍在一起时,不由得轻轻地惊呼了一声,凯瑟琳羞得脸都红了。她告诉汤森先生她母亲想把他引见给别人,已经等他半个小时了。

We shall meet again,' he said to Catherine, as he left her.

“我们以后再见。”他离开的时候对凯瑟琳说道。

Her cousin took Catherine by the arm. 'And what do you think of Morris?' she asked.

表妹拉着凯瑟琳的胳膊。“你觉得莫里斯怎么样?”她问道。

Oh, nothing particular,' Catherine answered, hiding what she really felt for the first time in her life.

“哦,一般吧。”凯瑟琳回答道,没有暴露内心第一次感受到的真实情感。

Oh, I must tell him that!' cried Marian. 'It will do him good. He's so terribly conceited.'

“哦,我一定要把这话讲给他听!”玛丽安大声说道,“这对他有好处。他太自负了。”

Conceited?' said Catherine, staring at her cousin.

“自负?”凯瑟琳盯着表妹说道。

So Arthur says, and Arthur knows about him.'

“阿瑟是这么说的,阿瑟了解他。”

Oh, don't tell him!' said Catherine.

“哦,别跟他说!”凯瑟琳说。

Don't tell him! I have told him that many times.'

“别跟他说!我已经跟他说过好多回了。”

Half an hour later Catherine saw her Aunt Penniman sitting by a window, with Morris Townsend—she already knew the name very well—standing in front of her. He was saying clever things, and Mrs Penniman was smiling.

半小时之后凯瑟琳看见彭尼曼姑姑坐在窗边,莫里斯•汤森——她已经很熟悉这个名字了——站在她面前。他正在讲一些机智的话,而彭尼曼夫人则在微笑。

Catherine moved away quickly; she did not want him to turn round and see her. But she was glad he was talking to Mrs Penniman because it seemed to keep him near to her.

凯瑟琳迅速走开了;她不希望他转过身看到她。但她很高兴他在和彭尼曼夫人谈话,因为这样似乎把他和她拉近了。

In the carriage, as they drove home, Catherine was very quiet, and Doctor Sloper talked with his sister.

在回家的马车上,凯瑟琳很安静,而斯洛珀医生则在和他姐姐说话。

Who was that young man you spent so much time with?' he asked. 'He seemed very interested in you.'

“和你在一起待了那么长时间的年轻人是谁啊?”他问,“他好像对你挺感兴趣的。”

He was not interested in me,' said Mrs Penniman. 'He talked to me about Catherine.'

“他对我不感兴趣,”彭尼曼夫人说,“他在跟我讲凯瑟琳。”

Oh, Aunt Penniman!' Catherine murmured.

“哦,彭尼曼姑姑!”凯瑟琳低声叫道。

He is very handsome and very clever,' her aunt went on. 'He spoke in a—in a very charming way.'

“他很英俊,也很聪明,”她姑姑继续说道,“他说话很——很吸引人。”

The Doctor smiled. 'He is in love with Catherine, then?'

医生笑了:“那么他是爱上凯瑟琳了?”

Oh, father!' murmured the girl, thankful that it was dark in the carriage.

“哦,爸爸!”女孩儿低声说道,幸好车厢里比较黑。

I don't know that; but he admired her dress.'

“我不知道;不过他夸奖她的裙子。”

Admiring just the dress, instead of the person, might not seem very enthusiastic, but Catherine did not think this. She was deeply pleased.

夸奖她的裙子,而不是欣赏她本人,这似乎显得并不怎么热情,不过凯瑟琳不这么认为。她感到非常开心。

Her father looked, with a cool little smile, at her expensive red and gold dress. 'You see,' he said, 'he thinks you have eighty thousand dollars a year.'

她父亲冷笑着看着她那条价格不菲的红色和金色相间的裙子。“你看到了,”他说道,“他以为你一年有8万美元的收入呢。”

I don't believe he thinks of that,' said Mrs Penniman; 'he is too fine a gentleman.'

“我不相信他会这么想,”彭尼曼夫人说,“他可是个挺不错的绅士。”

He must be extremely fine not to think of that!'

“他一定要顶好才不会那么想!”

Well, he is!' Catherine cried, before she knew it.

“嗯,他就是!”凯瑟琳想也没想就脱口而出。

I thought you had gone to sleep,' her father answered. 'The hour has come!' he added to himself. 'Lavinia is going to arrange a romance for Catherine.'

“我还以为你已经睡着了。”她父亲回答道。“已经是时候了!”他自己又想,“拉维尼娅要为凯瑟琳安排一段罗曼史。”

A few days after Mrs Almond's party, Morris Townsend and his cousin called at Washington Square. Catherine and her aunt were sitting together by the fire in the parlour.

阿尔蒙德夫人的晚会之后几天,莫里斯•汤森和他表弟一起去造访华盛顿广场。凯瑟琳和她的姑姑当时正坐在客厅的壁炉边。

Arthur Townsend sat and talked to Catherine, while his companion sat next to Mrs Penniman. Catherine, usually so easy to please, tonight found Arthur rather uninteresting. She kept looking over at the other side of the room, where Morris Townsend was deep in conversation with her aunt. Every few minutes he looked over at Catherine and smiled, and she wished that she was sitting nearer to him.

阿瑟•汤森坐下来和凯瑟琳说话,而他的同伴则坐在彭尼曼夫人旁边。通常凯瑟琳是很容易被人逗乐的,可是这天晚上她却觉得阿瑟很令人厌烦。她不停地朝屋子的另一边望去,莫里斯•汤森和她姑姑正在那里谈得起劲。每隔几分钟,他就朝凯瑟琳看一眼,对她笑笑,而她希望自己坐得离他更近点儿。

Arthur seemed to notice that Catherine was interested in his companion. 'My cousin asked me to bring him,' he explained. 'He seemed to want very much to come. I told him I wanted to ask you first, but he said that Mrs Penniman had invited him.'

阿瑟好像注意到凯瑟琳对他的同伴很感兴趣。“我表哥让我带他来,”他解释道,“他好像很想来。我告诉他我想先问问你,但他说彭尼曼夫人已经邀请他了。”

We are very glad to see him,' said Catherine. She wished to talk more about him, but she did not know what to say. 'I never saw him before,' she went on.

“我们很高兴见到他。”凯瑟琳说。她希望能多谈谈他,但又不知道说什么。“我以前从没见过他。”她继续说。

Arthur Townsend stared. 'But he told me he talked with you for over half an hour the other night.'

阿瑟•汤森瞧着她:“可他告诉我那天晚上他和你聊了半个多小时呢。”

I mean before the other night. That was the first time.'

“我的意思是那晚之前。那次是第一次。”

Oh, he has been away from New York—he has been all round the world.'

“哦,他一直不在纽约——他在世界各地跑。”

My aunt likes him very much,' said Catherine.

“我姑姑很喜欢他。”凯瑟琳说。

Most people like him—he's so brilliant—though I know some people who say my cousin is too clever.'

“大多数人都喜欢他——他很聪明——虽然我也知道有些人说我表哥聪明过头了。”

Catherine listened with extreme interest. If Morris Townsend had a fault, it would naturally be that one, she thought. After a moment she asked, 'Now that he has come back, will he stay here always?'

凯瑟琳怀着极大的兴趣听着。如果莫里斯•汤森有什么缺点的话,那自然是这一点了,她想。过了一会儿,她问道:“那他现在回来了,他会长住在这里吗?”

If he can find something to do,' said Arthur. 'He's looking around for some kind of employment or business, but he can't find anything.'

“如果他能找到事做的话。”阿瑟说,“他正在四处找工作或看有没有生意可做,不过什么也没找到。”

I am very sorry,' said Catherine.

“真遗憾。”凯瑟琳说。

Oh, he doesn't mind,' Arthur said. 'He isn't in a hurry.'

“哦,他不在乎,”阿瑟说,“他不着急。”

Catherine thought about this, then asked, 'Won't his father take him into his business—his office?'

凯瑟琳想了想,然后问道:“他父亲难道不让他一起做生意——在他的办公室里工作吗?”

He hasn't got a father—he has only got a sister,' said Arthur Townsend. And he looked across at his cousin and began to laugh. 'Morris, we're talking about you.'

“他没有父亲——只有一个姐姐。”阿瑟•汤森说。接着他朝表哥望去,笑了起来:“莫里斯,我们正在说你呐。”

Morris Townsend paused in his conversation with Mrs Penniman, and stared, with a little smile. Then he stood up.

莫里斯•汤森暂时中断了和彭尼曼夫人的谈话,瞧着他们,脸上带着微笑。然后他站了起来。

I'm afraid I was not talking about you,' he said to Catherine's companion. 'Though I can't pretend that Miss Sloper's name did not enter our conversation.'

“恐怕我刚才可没在说你,”他对凯瑟琳的同伴说道,“但是我不能假装我们的谈话中没有提到斯洛珀小姐的名字。”

Catherine thought that this was a wonderfully clever thing to say, but she was embarrassed by it, and she also got up. Morris Townsend stood looking at her and smiling; he put out his hand to say goodbye. He was going, and though he had not said anything to Catherine, she was still glad that she had seen him.

凯瑟琳认为这么说实在是太机智了,但她又为这种说法感到局促不安,所以她也站了起来。莫里斯•汤森站在那里,微笑着看着她;他伸出手说再见。他要走了,虽然他一句话也没和凯瑟琳说,她仍然很高兴能见到他。

I will tell her what you have said—when you go!' said Mrs Penniman with a little laugh.

“我会告诉她你说的话——在你走之后!”彭尼曼夫人笑了一笑说道。

Catherine blushed—she felt they were almost laughing at her. What in the world had this beautiful young man said? She saw that he was looking at her kindly.

凯瑟琳羞红了脸——她觉得他们好像是在嘲笑她。这个漂亮的小伙子到底说了些什么呢?她发现他正和善地看着她。

I have not talked with you,' he said, 'and that was what I came for. But it will be a good reason for coming another time. I am not afraid of what your aunt will say when I go.'

“我们还没说过话,”他说,“我来就是想和你谈谈的。不过这样就有很好的理由再来了。我不担心我走后你姑姑会说些什么。”

After the two young men had left, Catherine, who was still blushing, gave Mrs Penniman a serious look.

两个年轻人离去之后,凯瑟琳的脸上仍带着红晕,她严肃地看了彭尼曼夫人一眼。

What did you say you would tell me?' she asked.

“你说要告诉我什么?”她问。

Mrs Penniman smiled and nodded a little. 'It's a great secret, my dear child, but he is coming here to court you!'

彭尼曼夫人微笑着点了点头。“这是个大秘密,我亲爱的孩子,不过他要来追求你呢!”

Catherine was serious still. 'Is that what he told you?'

凯瑟琳仍然一脸严肃:“他是这么跟您说的吗?”

He didn't say so exactly, but he left me to guess it. I'm good at guessing.' Mrs Penniman gave her niece a soft little kiss. 'You must be very nice to him.'

“他没确切地这么说,不过我猜是这样。我不会猜错的。”彭尼曼夫人轻轻地吻了一下她的侄女,“你对他一定很好。”

Catherine stared—she was amazed. 'I don't understand you,' she said. 'He doesn't know me.'

凯瑟琳瞪大了眼睛——她感到很惊奇。“我不明白您的意思,”她说,“他并不了解我。”

Oh yes, he does. He knows you more than you think. I have told him all about you.'

“哦不,他了解的。他比你想像的更了解你。我把你的事情都跟他说了。”

Oh, Aunt Penniman!' said Catherine in a frightened voice. 'He is a stranger—we don't know him.'

“哦,彭尼曼姑姑!”凯瑟琳吃惊地说,“他是个生人——我们不了解他。”

My dear Catherine, you know very well that you admire him.'

“我亲爱的凯瑟琳,你很清楚你喜欢他。”

Oh, Aunt Penniman!' said Catherine again. Perhaps she did admire him—though this did not seem to her a thing to talk about. But she could not believe that this brilliant stranger wished to court her; only a romantic woman like her aunt would believe that.

“哦,彭尼曼姑姑!”凯瑟琳又说道。也许她确实喜欢他——尽管这件事对于她来说似乎不适宜讨论。不过她无法相信这样一个出众的陌生人想要追求她;只有她姑姑那样浪漫的女人才会这么想。

核心语言点:

,