土耳其阿纳多卢通讯社6月1日报道,联合国已同意将土耳其的外语国名从“Turkey”改成“Türkiye”。 前一天(5月31日),土耳其外长恰武什奥卢在其社交媒体平台上发文称,当天他向联合国秘书长递交了一封信,请求将土耳其的外语国名改成“Türkiye”。
其实,土耳其人早就不想用这个“Turkey”了,因为在英语当中,这个词也是“火鸡”的意思。这个词在剑桥词典中甚至被定义为“严重失败的东西”或“愚蠢的人”。
那么“火鸡”到底是如何与土耳其联系上的呢?
新闻网站“中东之眼”在此前的文章中提到,哥伦比亚大学罗曼语系语言教授马里奥·贝伊(MarioPei)在近50年前向美国国家公共电台(NPR)讲述了一段历史故事,他提出了两种情景来解释土耳其与火鸡的关系。
第一种假说认为,在16世纪,主要来自伊斯坦布尔的商人将火鸡从美国运到了英国。英国人称它为“Turkey coq”。为什么要这么叫呢?因为当时,人们习惯把任何经过土耳其或土耳其商人的东西与“Turkey”联系起来。例如,波斯地毯被称为Turkey地毯,印度面粉被称为Turkey面粉。
第二种理论认为,早在美洲被发现之前,欧洲人就有一种他们喜欢吃的野禽,这种野禽是通过土耳其商人从西非的几内亚运来的。这种家禽被戏称为“Turkey coq”,因为它是通过伊斯坦布尔交易的。
在不断遭到英语系国家的人嘲笑后,土耳其总统埃尔多安终于“出手”了。他要求彻底改掉这个丑恶的名称。
其实,土耳其改名一事已经闹了大半年。早在去年12月4日,埃尔多安就颁布了总统令要求改名。埃尔多安认为“Türkiye”能“以最佳方式代表土耳其民族的文化、文明和价值观”。
不过,改名的过程却并非一帆风顺。由于拉丁字母中没有“ü”,相关国际机构声称更改注册名称将带来困难。
2021年12月,在埃尔多安发布了一份备忘录,要求公众用“Türkiye”描述这个国家后,更名运动就开始了。土耳其开始在国内和国际场合上使用“Türkiye”作为其外语国名。
“中东之眼”介绍称,最初,土耳其公众并不知道该如何认真地采取主动。然而,公共资助很快开始响应政府的做法。阿纳多卢通讯社和TRT World开始在他们的英语广播中使用“Türkiye”一词。与此同时,该国外交部也没有浪费任何时间。它的网站开始以“Türkiye共和国”的标题欢迎访客。土耳其在世界各地的外交使团也开始在通信中使用“Türkiye”。
支持改名的人表示,这完全是为了土耳其的主权,以及对“Türkiye”一词的好感。
另一方面,土耳其并不是第一个修改英文名称的国家,此前,泰国当局也决定将首都曼谷的拉丁字母名称从Bangkok改为Krung Thep Maha Nakhon。
,