又到了每周建昆带你读名著时间,今天我们继续双语读《小王子》。

名著里的小霸王(建昆带你读名著)(1)

《小王子》第二期:通情达理之人

I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.

我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。

Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tire some for children to be always and forever explaining things to them.

这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。

So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.

后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,

I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.

世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。

I have seen them intimately, close at hand. And that hasn’t much improved my opinion of them.

我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted,

当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,

I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.

我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。

I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.

我想知道他是否真的有理解能力。

But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”

可是,得到的回答总是:“这是顶帽子。”

Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.

我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。

I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.

我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。

And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。

重点词汇

consequence /'kɔnsikwəns/ n.结果,后果

glance /glɑ:ns/ v.一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

concerned /kən'sə:nd/ adj.担忧的,关心的

primeval /prai'mi:vəl/ adj.原始的,早期的,远古的

sensible /'sensəbl/ adj.可察觉的,意识到的,实用的

distinguish /dis'tiŋgwiʃ/ vt.区别,辨认,使显著

valuable /'væljuəbl/ adj.贵重的,有价值的;n.(pl.)贵

pilot /'pailət/ n.飞行员,领航员,引航员

今天的读书到这里结束,相信只要坚持阅读,你的英文水平一定会蹭蹭往上涨!

想不看译文就能读懂英文原著?那语法一定要好好学习!推荐【大学语法攻略】免费公开课给你,135分钟语法精讲,打通你的语法任督二脉,从此轻松学英语!点击了解更多↓↓

,