病了来碗鸡汤,困了打个鸡血。
那你知道英语中我们可以怎么表示
“心灵鸡汤”和“打鸡血”吗?
01.
Inspire
Inspire 除了常用的唤起、给予灵感的意思,还可以表示激励、鼓舞——也就是所谓的“喂鸡汤”。
- To inspire:激励
- Inspiring:某事物/某人非常鼓舞人心
- Inspired:被鼓励
- You inspired me. 你给了我灵感/你激励了我。
02.
Motivate
相比较 inspire 强调精神上的鼓舞,motivate 更着重于行为上的驱动。
- To motivate:驱动
- Motivating:某事物非常有驱动力
- Motivated:被驱动
比如,夏天去跑步就是一件非常需要 motivate 的事。因此,to motivate 更接近“打鸡血”的意思。
03.
Chicken soup
美国作家杰克.坎菲尔德(Jack Canfield)写完一本励志书,想到奶奶熬鸡汤给他治百病,于是将书取名为《心灵鸡汤》:
- Chicken soup for the soul ✅
- Chicken soup for the heart ❌
随着这本书畅销海内外,中西方也开始通用“心灵鸡汤”的说法。
但说到真正的鸡汤,中西方却相差甚远,一碗食材丰富、质地浓稠的西式鸡汤可当作一顿正餐:
- Eat/have a chicken soup ✅
- Drink a chicken soup ❌
此外,chicken soup 还可以形容词化:
- Chicken soupy:某物非常“心灵鸡汤”/有治愈性
- Chicken soupy articles/stories/slogan:治愈性的文章/故事/宣传语
一说起鸡汤大家都想到“毒鸡汤”,但chicken soupy 是比较中性的说法:
- I hate chicken soupy stuff. 我讨厌心灵鸡汤。
- I love chicken soupy stuff. 我喜欢心灵鸡汤。
不同于 chicken soup,打鸡血在英语中没有直接对应的说法,因为 chicken blood 可能会让外国友人觉得很惊悚。除了使用 to inspire 或 to motivate 以外,我们还可以根据不同的场合使用以下这几个习语指代“打鸡血”。
04.
To stir up
To stir up 可表示精神上的鼓舞或煽动,也常用于“引发不好的结果”,是褒义还是贬义完全取决于语境。
- To stir up the crowd:鼓舞人心/煽动群众
- Stirring up racial hatred:激发种族仇恨
- Stir up trouble:搅浑水、捣乱
当然,它还可以表示“搅动”某些实体:
- The wind stirred up the dust. 风扬起了灰尘。
无论是固体、液体还是气体:
- Stir up the chicken soup:搅拌鸡汤
05.
To egg on
To egg on 和 to egde on 同宗同源,都可表示“怂恿”“煽动”“催促”,常用于熟人之间,还可与 urge on 互换。
- Egg on somebody to sing:怂恿某人唱歌
当你预感到你朋友在怂恿你冒险或者出糗时,你可以说:
- Don't egg me on. 别搞我。
Egg on 和 face 一起用还能表达因出错而造成的尴尬:
- Have egg on my face:我很难堪
- Egg all over your face:你现在很尴尬
06.
To gin up
To gin up 这个古早用语重新流行起来是因为美国前总统奥巴马对这个词的偏爱。
关于gin的词源有很多说法。
第一种是 ginger(姜):
- Ginger up the horse:把ginger(姜)敷在马身上让它变得更精神
第二种是 gin(金酒/杜松子酒):
- To gin up:喝酒
第三种是 engine/generate(开始/创造/使增长):
- To gin up the courage:鼓足勇气
- To gin up economy:振兴经济
如今 to gin up 主要沿用第三种说法,同时也具备 to stir up 的意思:
- To gin up conflict:引发冲突
但多用于贬义,通常指设下某种圈套的怂恿:
- The reason for this kind of fear-mongering is obvious—it's a way to gin up support for radical reforms. 这种散播恐惧的行为目的非常明显——为激进改革赢得支持。
你对心灵鸡汤的看法怎样?
你通常用什么方式给自己打鸡血呢?
欢迎大家留言分享!
,