跟外交部发言人学英语
最近两天比较吸引全球眼光的新闻应该是金正恩访华了,毕竟他的一举一动都牵引着不少人的心弦。

而且根据公开的资料显示,金正恩到中国访问期间恰逢他35岁的生日,不少人都十分好奇这个生日是否有特殊安排,甚至是否是中方专门邀请他来华庆祝生日。

外交部都在哪里发言(有媒体说)(1)

图片来源:朝鲜中央电视台

在1月8日的外交部例行记者会上,10个问题里有9个问题都是关于金正恩这次访华行程的。

现在,咱们就来围观下其中一部分的双语内容——

外交部都在哪里发言(有媒体说)(2)

(图via外交部网站)

Q: Does DPRK Supreme Leader Kim Jong Un's visit to China have anything to do with the future US-DPRK leadings' meeting? Besides Beijing, will he visit other places?

问:请问朝鲜最高领导人金正恩访华是否与美朝将举行领导人会晤有关?访问地点除北京外还有其他地方吗?

A: The Spokesperson for the International Department of the Central Committee of the CPC has released relevant information this morning on the visit of Chairman Kim Jong Un. Chairman Kim Jong Un is visiting China at the invitation of General Secretary of the Central Committee of the CPC and President Xi Jinping. China and the DPRK are close neighbors. It is an important part of our fine tradition to maintain high-level exchanges. As for the arrangements of Chairman Kim Jong Un's visit, we will release relevant information in due course.

答:关于金正恩委员长对中国进行访问,今天上午中联部新闻发言人已经发布了有关消息。这是应中共中央、国家主席的邀请,金正恩委员长对中国进行访问。中朝是友好近邻,双方保持高层交往是两国传统友好的重要组成部分。至于金正恩委员长此次访华的安排,我们会及时发布有关消息。

Q: We know that the US delegation is now having trade talks in Beijing with their Chinese counterparts. Will the visiting DPRK delegation get in touch with the US delegation?

问:我们都知道,美国代表团正在北京与中方进行中美经贸问题磋商,朝鲜方面是否会和美国代表团进行接触?

A: I am afraid that these two visits are two different things.

答:这两件事情好像不在一个层面上吧?

Q: This is Chairman Kim Jong Un's first diplomatic activity of this year. Some believe that China may be factored in as a new variable in the Korean Peninsula situation for the rest of this year. What is your comment?

问:这是金正恩委员长今年第一次外事活动。有分析认为,这可能会在未来一年半岛局势变化中增加一个中国的变数。你如何看待这样的评论?

A: What do you mean by saying that "China may be factored in as a new variable"? Which media were you quoting from?

答:你能解释一下“增加一个中国变数”是个什么概念吗?你援引的是哪家媒体的评论?

It is only fair to say that China has been an important force in promoting the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue and peace and stability on the Peninsula. We once held the Six-Party Talks, a process initiated by China to advance the settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. This process remains to be one that has seen the most positive outcomes ever achieved. Going forward, China will continue to work with all relevant parties to jointly move forward this process. If China must be described as a factor in this whole process, then China is and will always be a positive factor.

应当说,中国始终是推动半岛核问题政治解决、维护半岛和平稳定的一支重要力量。过去我们有过六方会谈,这是中方发起的推进解决半岛核问题的进程,而且仍然是到目前为止取得过最积极成果的进程。今后,中方将继续同相关各方一道共同努力推动这一进程。如果说中方是这个进程中一个因素的话,那么中方始终是一个积极的因素。

Q: You said it's an important tradition for China and the DPRK to maintain close exchanges. How do you explain that six years had passed with no meetings between Chinese leader and Kim Jong Un, and now within one year there have been four meetings?

问:你刚才说,中朝双方保持着密切交往的传统,但中国领导人和金正恩曾连续六年没有进行过会面,而近一年内却进行了四次会晤。中方对此如何解释?

A: I just said that the two parties and two states of China and the DPRK enjoy traditional friendly ties. In fact, the two sides have been sustaining the tradition of maintaining contacts over different periods, and such contacts take place in various forms as the situation evolves. There is no need to read too much into that.

答:我刚才说过,中朝两党两国有着传统的友好关系。实际上,在不同的时期,双方一直保持着接触的传统。至于以什么样的形式体现,不同的时期当然会有不同的情况。我觉得没有必要作过多解读。

What merits more of our attention is that both China and the DPRK are committed to deepening bilateral relations, properly resolving the Korean Peninsula issue, and maintaining peace and stability of the Korean Peninsula and the whole region.

大家应该更加关注的是,中朝双方都致力于深化双边关系,妥善解决半岛相关问题,共同维护半岛和本地区的和平与稳定。

外交部都在哪里发言(有媒体说)(3)

(图via外交部网站)

Q: Today is the birthday of DPRK leader Kim Jong Un. Did China specially invite him to be in China for his birthday? Are there any new economic pledges that China plans to make to the DPRK during this visit?

问:今天是朝鲜领导人金正恩的生日。中方是否专门邀请金正恩来华庆祝生日?中方是否计划向朝方提供新的经济援助?

A: On your first question, it is very normal for the two parties and two states to maintain friendly exchanges.

答:关于第一个问题,中朝两党两国保持友好往来是一件很正常的事情。

As for the specific arrangements and outcomes of the high-level meetings between the two sides as well as Chairman Kim Jong Un's visit, we will release relevant information timely when we have them.

至于中朝高层会晤以及金正恩委员长访华的具体安排和成果,如果有消息,我们会及时发布。

Q: Some reports say that Chairman Kim Jong Un's visit to China coincides with the China-US trade talks and China may use this visit as a bargaining chipin the trade negotiations. What is your comment?

问:有一些媒体报道,金正恩访华和目前中美经贸谈判在同一时段发生,中方可能将此作为中美经贸谈判的筹码。中方对此有何评论?

A: China's diplomacy incorporates rich and diverse contents and there are a lot of important items on our diplomatic agenda. So, there is nothing unusual that some diplomatic events coincide with each other.

答:中国的外交丰富多彩,重大外事日程很多,一些外交议程时间上重合很正常。

Regarding Chairman Kim Jong Un's visit to China and the China-US trade talks, China's position is very clear. Regarding Chairman Kim Jong Un's visit to China, we stay committed to developing friendly relations between the two parties and two states. This position is clear-cut and steadfast. China's position on resolving the China-US trade frictions is also open and transparent. On this issue, our attitude is sincere, and our resolve is firm. The US side is very clear about China's position in this regard. I don't think we need to resort to any maneuvers to get our message across to the US side.

至于金正恩委员长访华和中美经贸磋商这两件事,中方的立场很清楚。关于金正恩委员长访华,我们致力于发展中朝两党两国友好关系。这一立场是明确的,也是坚定不移的。中国在解决中美经贸摩擦问题上的立场也是公开透明的,这个问题上我们有诚意,也有坚定的意志。美方对中方的立场非常清楚。我想,中国好像不需要通过什么技巧来让美方得到我们的信息。

今后,“跟外交部发言人学英语”的栏目会长期上线~

希望小伙伴们喜欢,并能从中学到权威实用的英语

外交部都在哪里发言(有媒体说)(4)

外交部都在哪里发言(有媒体说)(5)

素材:外交部

整合:A君

图:外交部、朝鲜中央电视台

,