bó xī qiè xī ! bāng zhī jié xī !

伯兮朅兮!邦之桀兮!

bó yě zhí shū , wèi wáng qián qū 。伯也执殳,为王前驱。

zì bó zhī dōng , shǒu rú fēi péng 。自伯之东,首如飞蓬。

qǐ wú gāo mù ? shuí shì wéi róng ?岂无膏沐?谁适为容?

qí yǔ qí yǔ , gǎo gǎo chū rì ;

其雨其雨,杲杲出日;

yuàn yán sī bó , gān xīn shǒu jí !愿言思伯,甘心首疾!

yān dé xuān cǎo ? yán shù zhī bèi ?

焉得谖草?言树之背?

yuàn yán sī bó 。 shǐ wǒ xīn mèi !

愿言思伯。使我心痗!

【注释】:

伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处指女子对丈夫的亲昵之称,犹今言“阿哥”。

朅:勇武高大貌。

桀:同“杰”,杰出的人才。

殳:古兵器名,众说不一,或以为杖类,或以为戟柄。

王:旧说指周王。但据金文,诸侯在国也可称王。

前驱:先锋。

之:往。

蓬:草名,根细身大而枝叶疏散,秋天遇风则拔起,随风狂飞。此处比喻头发之乱。

膏:膏脂,即头油、面油之类。沐:潘,潘即米汁,可以沐头。古人男女皆长发,故膏、沐男女皆可用。

适:悦。

容:装扮。

其雨:将雨,此处是以期盼下雨、比喻盼望丈夫归来。

杲杲:日光高照的样子。

愿言:思念貌。

甘心:甘愿。

谖草:即萱草,俗称金针,亦称忘忧草。

痗:指内心痛苦。痗、病。

【释义】:

我那阿哥是多么英勇,他是一国顶尖的英雄。阿哥手持巨大的长杖,他是国王大军的前锋。

自从阿哥到东方出征,我纷乱的头发像飞蓬。难道没有洗头的膏沐?只是打扮好让谁高兴?

老盼着这下雨吧下雨吧,明晃晃的太阳又东升。思念我那亲爱的阿哥,我甘心情愿想得头疼。

何处找到忘忧的萱草,把它插在我的背上。思念我那亲爱的阿哥,让我的心痛苦忧伤。

【赏析】:

这是一首思念丈夫的诗!此诗之秒,在于展示了思妇对丈夫曲折复杂的心态:既骄傲于丈夫作为国家的豪杰,做了国君此次出征队伍的先锋,又盼望丈夫及早归来。即希望丈夫立功成名,又极希望丈夫与自己在一起。倘若终年厮守一处,则荣耀不得,而欲得荣耀,则不得厮守………,思念是痛苦的,而又不能不思念,她甘心情愿地受这份痛苦,因为思念的痛苦中,同时也有无限爱的甘甜。人的情感就是这么不可以理智分析得清晰明白。文学之所以吸引人,文学之所以为美,也许正在这些地方。

#我要上微#​#我要上 #​

#真知新坐标#​

#诗经#​

#每日读书#​

诗经 国风 周南 樛木(诗经卫风伯兮)(1)

诗经 国风 周南 樛木(诗经卫风伯兮)(2)

诗经 国风 周南 樛木(诗经卫风伯兮)(3)

,