昨天下午,知名艺人潘玮柏在社交平台发文宣布结婚喜讯,引来众多关注。
同时,他晒出了自己与妻子,还有父母的合照,照片中的一家四口看起来非常幸福。
据悉,妻子网名叫luna宣云,比潘玮柏小13岁,圈外人,职业是空姐。其颜值非常高,丝毫不输明星。
潘玮柏甜蜜官宣之后,娱乐圈很多明星齐送祝福。
吴昕因此前与潘玮柏搭档参加综艺节目,被粉丝称为“无尾熊组合”,两人在节目中非常有爱的互动收获了一大批cp粉,虽然很多粉丝遗憾两人现实中没有走到一起,但也有网友觉得:这只是明星的正常营业而已,没必要当真。
吴昕随后在微博评论区大方送上祝福:
除此之外,潘玮柏圈中好友周杰伦、蔡依林、王力宏等也都留言祝福:
为了表示应景,我们今天就来学习一波跟结婚相关的英语知识:
结婚只会说“marry”?
在英文中说到结婚,我们会很自然地联想到“marry”,但小编在这里想告诉大家的是“marry”不是“结婚”,“married with sb”也不是和某人结婚的意思。为什么呢?因为很多人对“marry”的理解还不够完全精确。
marry≠结婚
在英文中,我们要表达“嫁给某人/娶某人”的话,直接用“marry sb”就好,在该短语中marry用作及物动词。要表达“结婚”的话,我们可以使用“get married”,该短语是最常用和最为地道的表达。
当“marry sb”表示“嫁给某人”时:
I'm going to ask her to marry me on St Valentine's Day.
我打算在情人节向她求婚。
当“marry sb”表示“娶某人”时:
I will never marry another woman if you should die before me.
万一你比我先死的话,我决不会再娶其他女人。
要表达“某某某结婚”,“get married”才是最准确的表达:
No one expects young people in a tough global economy with a high cost of living to find a mate and get married right away.
世界经济发展受阻,生活成本居高不下,在这样的背景下没有人指望年轻人能够迅速找到对象并结婚。
“married with sb”并不是“和某人结婚”
其实,除了前面提到过的“marry sb”的表达方法外,我们还可以使用“get married to sb”或“be married to sb”,介词是“to”,不是“with”,千万可要记住啦!
Julia doesn't want to get married with someone for the sake of the marriage. (×)
Julia doesn't want to get married to someone for the sake of the marriage. (√)
茱莉亚不想为了结婚而与某人结婚。
married with a child
如果一看到“married with a child”,你就把它翻译成“和孩子结婚”,那就大错特错了。其实,“married with a child”指的是“已婚并有一个孩子”。
She was married with a child who is now at the age of 18.
她已婚,有一个孩子,今年18岁了。
get hitched
除了“get married”,关于“结婚”,英语中还有一个非常地道的表达:get hitched.
“hitch”有“勾住(牵手)”的意思,所以“get hitched”就可以用来表达结婚。
However, if you are considering getting married, consider your motivations and the best reasons to get hitched.
不过,如果你正在考虑结婚,想想你的动机和结婚的最佳理由。
tie the knot
“tie the knot”也可以用来表达“结婚”。knot有“结,蝴蝶结”的意思,而tie则表示“系”,因此该短语表示“喜结良缘,永结同心”,可以用作关于“结婚”短语的同义替换。
Couples in China preparing to tie the knot have an additional wedding preparation to make: taking romantic wedding photos several months before the wedding itself.
在中国,准备结婚的情侣们有一个额外的婚礼准备:在婚礼举行前的几个月拍浪漫的婚纱照。
关于“结婚”的其他有趣说法
tie down 束缚(套上婚姻的枷锁)
the beginning of the end 末日的开端(步入爱情的坟墓)
jump the broom 跳扫帚(起源于美国黑人社会的婚礼习俗)
“奉子成婚”怎么说?
有了小baby再赶着去结婚,中文里叫“奉子成婚”、“先上车后补票”,英文里就叫 shotgun wedding.Shotgun 的意思是霰弹枪,shotgun wedding原指女方拿枪逼男方结婚,如今则指因为怀孕而被迫结婚的婚礼,也叫 military wedding.
“婚礼”相关表达
wedding dress 结婚礼服
How much should you spend on a wedding dress?
你应该为结婚礼服花多少钱?
bridal veil 新娘披纱;婚纱;薄纱
The bridal veil is very beautiful.
这件婚纱太美了。
bridal gown 新娘服装;新娘礼服
The bridal gown was the main attraction.
新娘礼服是最大的亮点。
bridal ring 结婚戒指
They prepared the bridal ring for her.
他们为她准备了结婚戒指。
wedding feast 婚宴
So a great wedding feast was held.
于是,他们举行了隆重盛大的婚宴。
关于“结婚”,你还知道哪些相关表达呢?欢迎留言分享。
,