学习日语的小伙伴们
或多或少
也都跟日本人有过接触吧
那么你有过被日本人
夸赞日语不错的经历吗?
用日语跟日本人交谈
还没深入到推杯换盏的程度
即使只是说了句
「こんにちは」或「よろしく」
就会被日本人说
「日本語、お上手ですね」
“你的日语不错啊”
被日本人夸赞内心还是会雀跃一下的
やった~
但是
当你再次遇到其他日本人时
发现还会经常听到同样的赞许
那么
恭喜你成功入围
霓虹金逢人必夸
“日语上手”的怪圈
静下心来想一想
「日本語、お上手ですね」
或许是日语圈中最大的谎言了吧!
明明日语level一般般
怎么会被夸赞好棒呢?
难道我学了个假日语?
日语中「上手(じょうず)」的确是“很棒”的意思,「日本語、お上手ですね」这句话翻译成“你日语真棒”也是没毛病的!但是语言学习中除了语法和单词外,还有个决定语意的关键因素——「ニュアンス」,即“语感”。同样一句话,用的场合不同、说话人的语气不同,所要表达的意思就千差万别。
日本人喜欢夸赞外国友人日语水平“上手”,和他们无论吃什么都喜欢说「おいしい」一样常见。因此,可以将「日本語、お上手ですね」理解成一种恭维的话。
解铃还须系铃人,这句话到底是什么意思,我们还是先听听日本人是怎么解释的吧~
「日本語、上手ですね」というのは「あなたの日本語で十分に意味が伝わっていますよ。合格点ですよ」と言っているだけです。
说「日本語、上手ですね」就是说“你说的日语能够表达出你的意思,算是合格水准了”。
この場合の日本人の言う「お上手ですね。」というのはあなたの日本語で十分通じていますよ。頑張っていますね。すごいですね。」ぐらいのニュアンスで使っています。
当日本人说「お上手ですね。」,意思是“你说的日语能实现沟通,你很努力,不错不错”。
「今は完全でなくても、完全を目指して努力する。あなたの姿そのものが素敵ですよ。応援します。」くらいに解釈してください。
请理解成“现在虽然还不是非常好,但你仍然在努力学习,你的态度值得赞扬,加油!”的意思。
日本人说话不喜欢直接造就了暧昧的日语语言习惯,当日本人对你说「日本語、お上手ですね」是想表达“我能听懂你的日语,我们差不多能交流。”、“虽然你只会说个一两句,但日语这么难,一个母语非日语的外国人能说这些已经不错了。”
所以,一个日本人从来不会对另一个日本本土人说「日本語、お上手ですね」。也就是说,这句话的使用对象是懂点日语的日本人。
那么当日本人对你说「日本語、お上手ですね」时,应该怎么回复呢?
首先需要给予感谢,直接说句「ありがとうございます」就可以了。但如果表示感谢的同时还想呈现出谦虚姿态的话,可以这么回答:
◆そんなことないです、まだまだ勉強中です。
◆そんなことはありません。まだまだ未熟です。でもそう言っていただくと嬉しいです。
如果你的日语水平真的超赞,日本人会说「日本語はとても素晴らしい!」而不是「日本語、お上手ですね」。
扎心了
原来自己整天天不亮
起床记单词、背语法
到最后日语水平勉强达到了
日本人口中的
「上手」=「合格点」
的水平?!
比搬砖工人还要辛苦
到头来收获却不理想?
其实
像日本人一样说日语
可以很简单!
跟着日本本土外教学习就好啦!
日本村现推出赠课宝典
分享朋友圈
月月免费领取外教VIP课时
,