大家好,我是七七。王者荣耀在国内的地位几乎已经无人可以撼动,所以他也在不停地向国外输出。不仅是出了国际服,在近期,更是出了英文版的王者荣耀,那么大家有没有见过英文版的王者荣耀呢?我们知道,中华文化源远流长,许多历史上的人物都有自己独特的名字,如果要翻译他们的名字,总会有点不协调,有点滑稽,那么在英文版里我们熟悉的英雄的名字被翻译成了什么样呢?一起来看看吧!

王者荣耀——王们的荣耀

王者荣耀新英雄翻译(王者荣耀英文版)(1)

首先是王者荣耀的游戏名字,被翻译成了“ Honor of Kings ”,直译过来就变成了“王们的荣耀”。 直译的名字非常滑稽,不过单说英文名字,七七觉得还是可以的。 然后再来看看各路英雄们,都拥有了什么样的另一个名字呢?

孙尚香——孙女士

王者荣耀新英雄翻译(王者荣耀英文版)(2)

孙尚香直接被翻译成了“孙女士”,可能是因为在历史上并没有“孙尚香”这个名字,“孙尚香”这个叫法还是起源于京剧,历史上大部分都是以“孙夫人”来称呼她,本名具体叫什么也无人得知了。 所以在翻译中,孙尚香就变成了“Lady Sun”。

老夫子——老主人

王者荣耀新英雄翻译(王者荣耀英文版)(3)

老夫子被翻译成了“老主人”。 七七本来对此也是一头雾水,好好的一个夫子,传道授教的老师,怎么成了主人呢,感觉翻译成老师还更符合他的形象。 不过七七去百度了一番,发现早在1963年就有部漫画作品叫做“老夫子”,当时的英文翻译就叫做“Old Master”,合着这翻译还是有历史渊源的。

王者荣耀新英雄翻译(王者荣耀英文版)(4)

云中君——风龙

王者荣耀新英雄翻译(王者荣耀英文版)(5)

云中君的翻译直接打上了“风龙”的拼音,可人家云中君不是鸟人么,怎么连物种都变了? 虽然我知道,云中君这个词是挺难翻译的,尤其是“君”,在外国的历史中是没有这种称呼的。 不过七七还是很难接受,一个好好的文艺的名字,就成了这样。

虞姬——配偶虞

王者荣耀新英雄翻译(王者荣耀英文版)(6)

虞姬没有采用拼音的方法,因为毕竟“姬”本就不是虞姬的名字,而是一种古代对女子的称呼,专指妾或者以歌舞为业的女子。 而“ Consort ” 的意思是“(统治者的)配偶”,项羽确实是一位统治者,作为他宠姬,虞姬这翻译也没啥毛病。

马可回归本名

王者荣耀新英雄翻译(王者荣耀英文版)(7)

要说在这波翻译中最开心的是谁,当属叫回本名的英雄们了。 马可波罗本就是外国人,同时还有米莱狄、狂铁、雅典娜等人,本身就有着自己的英文名,可以不用打拼音,老外们也能 直接看得更开心了。

兰陵王——兰陵王子

王者荣耀新英雄翻译(王者荣耀英文版)(8)

兰陵王 本就是一个王位,在一方有着一定的势力,但在翻译中,却被降职了,成了兰陵的王子。 难道说,本身王者荣耀已经翻译成“King”了,在游戏中就不能出现王了,所以兰陵王就被迫降了身份,好惨一男的。

王者荣耀新英雄翻译(王者荣耀英文版)(9)

在英文版里,“星元”的翻译没有出现,难道是官方都头疼,星元该怎么翻译吗? 还有曜也没有被翻译出来,七七猜测,应该是重名了,因为游戏中已经有一位“Yao”——瑶了。 那么曜该怎么翻译自己的名字呢? 是用“Yao No.2”——Yao二号,还是用用中二的名字“Son of the Star”——星辰之子呢?

七七出品,必属新品,以上就是本期王者观点,喜欢的小伙伴不妨点个赞哟!

,