Lynette: "And we integrated the corporate logo into the jungle background creating not only an ad for the clothing, but for the company, itself."
我们把公司的商标融入丛林背景,不仅仅是给衣服打广告,也树立了公司形象。
Ed: "I don't get it."
我不明白你的意思。
Lynette: "What, um, don't you get?"
不理解吗?
Ed: "The whole idea just kinda makes my head hurt." (to Nina) "Is it just me?"
我只知道这创意让我头疼,难道只有我这么想吗?
Nina: "No, nuh uh. You're right, it stinks."
不还有我,你说的对,这真是个馊主意。
Ed: "Sorry guys. Back to the drawing board. Well, I got tickets to a game." (to Nina) "Nina, you do whatever you have to do to keep us afloat here."
抱歉,伙计们,从头开始吧。我去看球赛了,妮娜,尽你所能让大伙好好干。
Nina: " You got it."
放心。
Nina: "Looks like it gonna be another late night at the office. Nice work, everybody. Thank you."
看来又要加班了,大家加油,多谢。
Lynette: "Could you can the attitude, Nina?"
妮娜,你的态度能不能缓和点?
Nina: "I'm sorry, what did you just say?"
抱歉你说什么了?
Lynette: "You're being rude and it's totally out of line. You know how hard we all worked on this."
你太过分了,超过底线了。你知道我们大家为此付出了多少心血了。
Nina: "Yeah, I do."
对呀,我知道。
Lynette: "Nina, I think I speak for everyone here when I say we are sick and tired of your abuse. Frankly, you owe us an apology."
妮娜,我想我在为大家说话,我们受够你这副德性了,坦白说你该对大家说道歉。
Nina: "Is, is this true? I mean, I would be mortified if I thought that I hurt any of you. I mean,if anybody feels like I owe them an apology, please speak up. You? You? You? Gee, Lynette, I guess you were mistaken. All right, let's recap, shall we? Stinky pitch, working late, no apologies."
这是真的吗?如果我之前伤到你们了,我很抱歉,如果大家都要想我说道歉,请大声说出来,是你吗?你吗?还是你?哎呀,勒奈特,我想是你误会了。让我们重新振作,好吗?方案糟糕就得加班改,没有道歉。
Lynette: "Guys, we talked about this. What happened to standing up for ourselves?"
你们啊,我们说好了的啊,怎么该挺身而出的时候就畏畏缩缩了。
Stu: "Hot muffins! Any takers?"
刚出炉的小松饼,有人要吗?
Lynette: "No, Stu! These people don't deserve muffins."
不用了,斯图,这些人不配吃松饼。
- integrate ['ɪntɪɡreɪt] v. 整合;结合
- the corporate logo 公司标志
- jungle [ˈdʒʌŋgl] n.丛林;密林
- not only ...but (also)...不仅......而且......
- ad=advertisement [ˌædvɚˈtaɪzmənt] n. 广告
- stink [stɪŋk] vi.发臭味;惹人讨厌
- It stinks. 糟透了!
- Back to the drawing board.
- drawing board绘图板
- Back to the drawing board,表示遭遇失败,“从头再来”,“重起炉灶" "从头开始"
- Nina, you do whatever you have to do to keep us afloat here.
- 宾语从句 目的状语
- afloat [ə'floʊt]adj. 漂浮的;在海(船)上的;无欠债的;浸满水的;在流传中的
- keep sb. afloat 让正常运作起来
- You got it.你是对的!你说得对!
- Could you can the attitude, Nina?
- can [俚语]停止;停用;放弃
- attitude [ˈætəˌtjud] n.态度;
- You're being rude and it's totally out of line.
- out of line超越了界限。
- we are sick and tired of your abuse
- be sick of be tired of 两个都可以表示:对......厌倦了
- abuse n.滥用 虐待
- owe sb. an apology 欠某人一个道歉
- modify v. [ˈmɑdəˌfaɪ] 修改,改变
- adj.感到屈辱的; 窘迫的; 惭愧的;
- I would be mortified.我会感到惭愧的。
- speak up大声说出来
- recap vt. 重新来过
- stinky adj. 糟糕的
- pitch 广告宣传
勒奈特:我们把公司的商标融入丛林背景,不仅仅是给衣服打广告,也树立了公司形象。
埃德:我不明白你的意思。
勒奈特:不理解吗?
埃德:我只知道这创意让我头疼,难道只有我这么想吗?
妮娜:不还有我,你说的对,这真是个馊主意。
埃德:抱歉,伙计们,从头开始吧。我去看球赛了,妮娜,尽你所能让大伙好好干。
妮娜:放心。
妮娜:看来又要加班了,大家加油,多谢。
勒奈特:妮娜,你的态度能不能缓和点?
妮娜:抱歉你说什么了?
勒奈特:你太过分了,超过底线了。你知道我们大家为此付出了多少心血了。
妮娜:对呀,我知道。
勒奈特:妮娜,我想我在为大家说话,我们受够你这副德性了,坦白说你该对大家说道歉。
妮娜:这是真的吗?如果我之前伤到你们了,我很抱歉,如果大家都要想我说道歉,请大声说出来,是你吗?你吗?还是你?天啊,勒奈特,我想是你误会了。让我们重新振作,好吗?方案糟糕就得加班改,没有道歉。
勒奈特:你们啊,我们说好了的啊,怎么该挺身而出的时候就畏畏缩缩了。
斯图:刚出炉的小松饼,有人要吗?
勒奈特:不用了,斯图,这些人不配吃松饼。