Desk Clerk: "Good afternoon. Checking in?"
下午好,入住吗?
George: "Yes. Uh,the reservation's in the name of Williams. George Williams."
是的,预定人的名字叫威廉姆斯,乔治.威廉姆斯。
Desk Clerk: "Let me get your paperwork"
容我查一下你的文件。
George: " So what do you want to do first?"
那你想先干什么呢?
Bree: "I don't know. I thought maybe we could go antiquing." (to the desk clerk) "I hear you have some lovely museums nearby. Do you have any brochures?"
不知道啊,我觉得可以先去逛逛古玩展。我听说这附近有些不错的博物馆,你们有宣传册吗?
Desk Clerk: "Right over there, Mrs. Williams."
就在那边,威廉姆斯夫人。
George: "Oh, uh, she's not my wife."
她不是我夫人
Desk Clerk: "I'm so sorry."
真不好意思。
George: "So I hear they have a terrific Farmers' Market nearby. We should pick up some nectarines."
我听说这离那家不错的农贸市场很近。我们可以先去买点油桃。
Bree: "George, I can't."
乔治,不行。
George: "What?"
什么
Bree: "I can't stay in a hotel room with you."
我不能在这跟你开房。
George: "Why not?"
为什么不能?
Bree: "Because I am starting to get that rash again."
因为我又开始起疹子了。
George: "Well, I, I brought the antihistamines."
我带了抗组胺剂。
Bree: "Oh, please. it's not gonna help. George, clearly, this is psychosomatic. We need to go home."
拜托,那没用的,乔治。这显然是心理作用,我们得回去。
George: "Bree, we just drove three hours to get here."
布里,咱们开了三个小时车才到这。
Bree: "I know, and you have every right to be mad, but, George, I am really starting to itch."
我知道你大可生我的气,不过,乔治,我真痒得不行了。
Desk Clerk: "Is there a problem?"
有什么问题吗?
George: "Uh, no, there's no problem. Everything is fine. Okay, okay, okay. Uh, uh, I'll get you your own room."
没事,没问题,一切正常 。好吧,我给你开个单间。
Bree: "George..."
乔治......
George: "No, no, no. We can still have a nice weekend. We'll just shift the focus to...antiquing."
不,咱们还是可以度过一个美好的周末的。把重点放在买古玩就可以了。
Bree: "Please. I mean, clearly, you didn't come here to shop."
拜托了,显然你来这儿不是为了购物的。
George: "No, I came to spend time with you, time that does not need to be spent in a bed."
不是,我来是因为我想跟你在一起,但不一定非要跟你一起在床上。
Bree: "Really? You mean that? You wouldn't mind?"
真的吗 你确定吗? 你不介意吗?
George: "No."
不会。
Bree: "You know what, George? We're gonna have a great time, because there's tons of fun stuff we can do that doesn't involve sex."
乔治,我们会玩得很开心的,因为除了上床,我们还有很多有趣的事情可以做。
George: "You betcha. While I take care of this, why don't you go get those brochures?"
绝对的。这边交给我,你去那边看看宣传册吧。
Bree: "Okay."
好的。
Bree: "George, you won't believe it. I just stopped itching."
乔治你猜怎么了?我突然就不痒了。
George: "How about that?"
怎么会这样?
- check in 登记入住,check out 结账离开
- reservation [ˌrezər'veɪʃn]n. 预定;保留意见
- go antiquing go v-ing 去做某事 go shopping 去购物 go camping 去露营
- antique [æn'tiːk] v.买古玩
- brochure [broʊ'ʃʊr]n. 小册子,资料手册
- pick up some nectarines
- pick up(顺便)买
- nectarine ['nektəriːn] n. 油桃
- antihistamine [ˌænti'hɪstəmiːn]n. 抗组胺剂(抗过敏的药物)
- psychosomatic [ˌsaɪkoʊsə'mætɪk]adj. 身心的;心身失调的
- have every right to do sth 完全有权利去做某事
- shift the focus to
- shift [ʃɪft]v. 移动;改变;换挡
- focus ['foʊkəs] n. 焦点;焦距;中心
- involve [ɪn'vɑːlv]vt. 包含;使忙于;牵涉
- You bet =you betcha. 那还用说。当然!不错!肯定行!
- betcha=bet you
- Desk Clerk: "Good afternoon. Checking in?"
- George: "Yes. Uh, reservations in the name of Williams. George Williams."
- Desk Clerk: "Let me get your paperwork"
- George: " So what do you want to do first?"
- Bree: "I don't know. I thought maybe we could go antiquing." (to the desk clerk) "I hear you have some lovely museums nearby. Do you have any brochures?"
- Desk Clerk: "Right over there, Mrs. Williams."
- George: "Oh, uh, she's not my wife."
- Desk Clerk: "I'm so sorry."
- George: "So I hear they have a terrific Farmers' Market nearby. We should pick up some nectarines."
- Bree: "George, I can't."
- George: "What?"
- Bree: "I can't stay in a hotel room with you."
- George: "Why not?"
- Bree: "Because I am starting to get that rash again."
- George: "Well, I, I brought the antihistamines."
- Bree: "Oh, please. it's not gonna help. George, clearly, this is psychosomatic. We need to go home."
- George: "Bree, we just drove three hours to get here."
- Bree: "I know, and you have every right to be mad, but, George, I am really starting to itch."
- Desk Clerk: "Is there a problem?"
- George: "Uh, no, there's no problem. Everything is fine. Okay, okay, okay, okay. Uh, uh, I'll get you your own room."
- Bree: "George..."
- George: "No, no, no. We can still have a nice weekend. We'll just shift the focus to...antiquing."
- Bree: "Please. I mean, clearly, you didn't come here to shop."
- George: "No, I came to spend time with you, time that does not need to be spent in a bed."
- Bree: "Really? You mean that? You wouldn't mind?"
- George: "No."
- Bree: "You know what, George? We're gonna have a great time, because there's tons of fun stuff we can do that doesn't involve sex."
- George: "You betcha. While I take care of this, why don't you go get those brochures?"
- Bree: "Okay."
- Bree: "George, you won't believe it. I just stopped itching."
- George: "How about that?"
前台服务员:下午好,入住吗?
乔治:是的,预定人的名字叫威廉姆斯,乔治.威廉姆斯。
前台服务员:容我查一下你的文件。
乔治:那你想先干什么呢?
布里:不知道啊,我觉得可以先去逛逛古玩展。我听说这附近有些不错的博物馆,你们有宣传册吗?
前台服务员:就在那边,威廉姆斯夫人。
乔治:她不是我夫人
前台服务员:真不好意思。
乔治:我听说这离那家不错的农贸市场很近。我们可以先去买点油桃。
布里:乔治:什么
布里:我不能在这跟你开房。
乔治:为什么不能?
布里:因为我又开始起疹子了。
乔治:我带了抗组胺剂。
布里:拜托,那没用的,乔治。这显然是心理作用,我们得回去。
乔治:布里,咱们开了三个小时车才到这。
布里:我知道你大可生我的气,不过,乔治,我真痒得不行了。
前台服务员:有什么问题吗?
乔治:没事,没问题,一切正常 。好吧,我给你开个单间。
布里:乔治......
乔治:不,咱们还是可以度过一个美好的周末的。把重点放在买古玩就可以了。
布里:拜托了,显然你来这儿不是为了购物的。
乔治:不是,我来是因为我想跟你在一起,但不一定非要跟你一起在床上。
布里:真的吗 你确定吗? 你不介意吗?
乔治:不会。
布里:乔治,我们会玩得很开心的,因为除了上床,我们还有很多有趣的事情可以做。
乔治:绝对的。这边交给我,你去那边看看宣传册吧。
布里:好的。
布里:乔治,你猜怎么了?我突然就不痒了。
乔治:怎么会这样?