日语汉字名的读法(苍井kòng)(1)

考过JLPT的人都知道

「文字语汇」中有一道题是

「根据所给假名选择对应的正确汉字」

我们先来看下下面这道题:

日语汉字名的读法(苍井kòng)(2)

你知道正确了答案吗?

让在下P来告诉你,正解哇<1>の「祇」des。

日语汉字名的读法(苍井kòng)(3)

欸?这四个字有区别么?

都啥跟啥啊?这个啥园祭又是啥呀?

别急

我们先来普及下「祇園祭」的小常识

日语汉字名的读法(苍井kòng)(4)

祇園祭

每年七月份举办的祇園祭(ぎおんまつり、ぎおんさい)不仅是「京都三大祭」之一,也是「日本三大祭」之一,在海内外都有很高的知名度。

回到「啥园祭」这个名字上,很多人把「祇」读作zhǐ,其实是一个非常低级的错误,正确的读法应该是「qí」

为啥呀?来看看字典上咋说:

日语汉字名的读法(苍井kòng)(5)

也能读作zhǐ,意同「只有,只好」的「只」。

京都的「祇園」得名於著名的「八坂神社」(やさかじんじゃ)的旧名「祇園社」,如今泛指八坂神社门口的一大片繁华街区。既然这名字是跟神灵相关的,那从字义上看怎么可不应该读zhǐ嘛。

来跟我一起读:

祇(qí)園(yuán)祭(jì)~

中文汉字有多音字,日语汉字也有,不管中国还是日本,汉字读音都是有一定规则的,不结合意思瞎猜,将来读音出了偏差,你们是要负责的。

接下来我们就来结合一下日本人名地名,来探讨一下其中的规律。

日语词在中文中容易被读错的字音,大致有以下几类:

今天先介绍下第一类——同一个汉字有多种训读

这和中文中的多音字是一个道理。

蒼井<空>

日语汉字名的读法(苍井kòng)(6)

咳咳,这人是谁呀我不认识(尴尬脸.jpg)

kōng ?kòng?

这有什么可纠结的,大家不都念kōng么?

空(そら): 青い空

空(から): 空箱(からばこ)

空(あ)く: 部屋が空いている

空(あ)ける: 部屋を空ける

空(す)く: お腹が空いた

そう!从苍老师的名字「Aoi Sora」来看「空」对应的是「天空」之意,所以必须是kōng。

恭喜大家都答对了~

<中>孝介

日语汉字名的读法(苍井kòng)(7)

zhōng?zhòng?

开什么玩笑?会有人姓zhòng么?

那是不是他命该中奖……

不要想当然,这个「中」还真的应该读zhòng哦。

「中」在日语中常用的训读有下面几个:

中(なか): 中身(なかみ)

中(あた)る: 暑さに中(あた)る

「あたる」?好像在哪儿见过?

对!就是「当たる」,「宝くじが当たる」,「中」

「中」嘛,当然也是可以写作「中る」,不过这种写法并不常用,现在日语也都统一写作「当たる」了呢。

中孝介「Atari Kosuke」的「あたり」就是动词「あたる」的名词形,所以理论上读作zhòng比zhōng要合理呢。(事实上大家都已经习惯读zhōng了吧,作为一种约定俗成,仕方ないなあ)

織田信<長>

日语汉字名的读法(苍井kòng)(8)

cháng?还是 zhǎng?

还别说,这个还真是两种读法都有,网上也经常见到两派的互撕呢,快去围观。

那么究竟哪个算对呢,对学过日语的你来说,一点都不难。

「長」在日语中也有好多个训读:

長(なが):長靴(ながくつ)、長髪(ながかみ)、長澤(ながさわ)まさみ

長(おさ): 村の長(おさ)

長(た)ける:年長けた人

看到了吧,「おさ」也好「たける」也好,都是只能用在「zhǎng zhě」「年长」等意思上的。

“織田信長”读音「Oda Nobunaga」,你觉得汉字读音该是什么呢?

留作业啦!

问题一

「盛岡」Morioka的「盛」中文应该怎么读?

问题二

「相楽深行」Sagara Miyuki的「楽」和「行」

中文应该怎么读?

答案下回分解。

意犹未尽的话,点击「阅读原文」来试试身手吧,看看你的语文和日语是不是体育老师教的↓↓↓↓

,