今天看视频学了一个词“good riddance”,查字典可知,这个词组的意思是“You say "good riddance" to indicate that you are pleased that someone has left or that something has gone.”
多少带点那种“你可走了,我终于解放了”的意味。
good riddance
忽然想起一篇名文《别了,司徒雷登》,这篇文章的标准英译是“Farewell, Leighton Stuart”,Collins中的解释是“Farewell means the same as goodbye.”——这是一个文学性的,老式的用法。知名电影《霸王别姬》的英文便是“Farewell My Concubine”。
我在想,如果将《别了,司徒雷登》翻译成“good riddance,Leighton Stuart”如何? good riddance 还能带有淡淡讽刺的味道。不知如何?
本期内容介绍完毕。
,