关注 ,让诗歌点亮生活

踏莎行翻译技巧 译典踏莎行(1)

译 典

2020.9.23 第252期

踏莎行翻译技巧 译典踏莎行(2)

踏莎行翻译技巧 译典踏莎行(3)

踏莎行

盛静霞

单枕寒生,疏窗风骤。

凄凄一夕教人瘦。

五更才得梦儿成,梦中又到分襟候。

雪黯江天,雁沉长昼。

寸心已碎书来后。

只能掩泪不开缄,开缄须湿行行透。

盛静霞(1917~

2006),字弢青,籍贯江苏扬州。浙江大学中文系教授。与丈夫蒋礼鸿合著《怀任斋诗词·频伽室语业》。

SHENG Jingxia (1917-2006), styled Hidden Green, a native of Suzhou, Jiangsu Province. The poet was a professor of Department of Chinese Language and Literature at Zhejiang University. Sheng and her husband coauthored Poetry of Gestation Dwelling & Words of Kalavinka Room.(张雪丽译)

踏莎行翻译技巧 译典踏莎行(4)

Treading on Grass

By SHENG Jingxia

Tr. ZHAO Yanchun

My pillow so cold grows;

To my window wind blows.

The sad sad night writhes me with thinning woes.

At dawn I fall asleep to dream of you;

In the dream we part with a sad adieu.

Snow dims the river sky;

Wild geese to the sun fly.

Your letter comes and sets my heart to cry.

I stop my tears, to open it not fain;

If opened, it’ll receive tears, stain by stain.

踏莎行翻译技巧 译典踏莎行(5)

踏莎行翻译技巧 译典踏莎行(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:盛静霞

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《游子吟》A Vagrant Son

《村晚》The Village at Dusk

《贺新郎·寄仲弟大胜关》To My Second Young Brother—In the Tune of

Congratulations to the Groom

《郊外车行所见》A View from My Car on the Outskirts

《回乡采得山花移栽盆中》Gathering a Plant at My Hometown and Planting It in a Pot

《稚子弄冰》A Child Plays with Ice

《四时田园杂兴》A Glance at the Farmstead

《雨天放学即景》Composed After School on a Rainy Day

《水调歌头·诗城奉节》Fengjie, a Poetic City—In the Tune of Prelude to Water Melody

《偶成》An Impromptu

《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)

《观书有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)

《水调歌头 · 过南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody

《菩萨蛮 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky

《长相思》Long Longing

《枫桥夜泊》Mooring at Night by Maple Bridge

踏莎行翻译技巧 译典踏莎行(7)

,