我们经常会看到英语翻译成汉语时,语序或意义组合发生了变化,对此我们怎么解释的呢,我们是说,改变词性,改变组合,正话反说等,这些都是翻译的术语,看起来似乎是研究者的成果,其实没有看透本质,下面我们就来聊聊关于关于英语学习的重要性和方法?接下来我们就一起去了解一下吧!

关于英语学习的重要性和方法(英语学习漫谈2-)

关于英语学习的重要性和方法

我们经常会看到英语翻译成汉语时,语序或意义组合发生了变化,对此我们怎么解释的呢,我们是说,改变词性,改变组合,正话反说等,这些都是翻译的术语,看起来似乎是研究者的成果,其实没有看透本质。

语言学习中,之所以出现这些改变,是因为二种语言本身发展的毫不搭边,我们非要用,另一种语言去解释一种语言,自然少不了修修补补,打打敲敲。但是我们要意识到,语意在一种语言的完整性,移动到另外一种语言,中间会散落的很多,怎么办,我们只能采取重新认识语意的分散与凝聚,从而更好的掌握语言本质。

一个单词,它的意思可能只是有点类似汉语的一个意思,我们往往以偏概全了,导致错误,这种错误,是我们本来不会教,很多英语教师自己学的好有什么用,我们不是需要英语好的老师,英语很好而又会教的老师,如果没有,那么这个责任让学生买单,我们设计了完型填空,设计了语法单选,整来整去,正确的没整到,错误的记忆了一堆。

除了单词,语法结构也是这样,人家好好的定语从句,是一个整体的,没有我们想着那么复杂,我们把人家拆的支离破碎,还夸夸谈,几天搞头定语从句,定语从句的定海神针,这不知道是英语的可怜,还是我们的无耐!

,