关注 ,让诗歌点亮生活

假日小记翻译(译典春)(1)

译 典

2020.7.23 第208期

假日小记翻译(译典春)(2)

假日小记翻译(译典春)(3)

春 游

王绶琯

春风开百谷,鸟唱对千山。

日气浮空暖,花脂染地斑。

小手拉大手,白发映红颜。

且共飞光转,云天自在闲。

【注】小手拉大手:中国科协为发动科学家关心青少年,倡导“大手拉小手”活动。我们认为在效果上同样体现了“小手拉大手”。这里用作双关。

王绶琯(1923-),福州人。中国科学院院士。历任北京天文台台长、中国天文学会会长等。1989年倡导创建中关村诗社,并任社长多年。著有《塔里窥天——王绶琯院士诗文自选集》。

WANG Shouguan (1923-), a native of Fuzhou, Fujian Province, is an Academician of Chinese Academy of Sciences. He served as Director of National Astronomical Observatories, President of Chinese Astronomical Society, etc. Advocating the establishment of Zhongguancun Poetry Society in 1989, the poet has been its director for many years. He authored A Peep from a Tower at the Sky: A Poetry Anthology of Wang Shouguan.(韩世霞译)

假日小记翻译(译典春)(4)

A Spring Outing

By WANG Shouguan

Tr. ZHAO Yanchun

The spring wind fills a hundred dales;

All birds trill to the thousand hills.

The sunlit warMth o’er all prevails,

Donning the ground with spots and frills.

Her small hand rests on his big one;

His white hair lights up her fair face.

The gleam seems to fly there to run,

Clouds and sky show their easy grace.

假日小记翻译(译典春)(5)

假日小记翻译(译典春)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王绶琯

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《月湖小唱》A Moon-Lake Ditty

《蜂》bees

《甲午四月偶作》An Impromptu in April, 2014

《访故居》A Visit to My Former Residence

《黄山云》Mt. Yellow Cloud

《清平乐·村居》A Village—in the Tune of Pure Brightness

《四时田园杂兴》Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life

《京华客》The Capital Residents

《南海观潮》Watching the Tide of South China Sea

《游纳拉提草原与天鹅湖》A Tour of Nalati Prairie and Swan Lake

《宿新市徐公店》Putting Up for the Nightat the Xu’s in Newton

《别董大》Farewell to Dong Da

《夏日绝句》A Quatrain in Summer

《凉州词》A Verse of Coolton

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Sno

假日小记翻译(译典春)(7)

,