披着人皮的禽兽,用一纸禁令压榨公民,玩弄其性命在股掌之间,无力反抗的人民,在顺从中死去,在被羞辱后失去生活的意义。饥饿游戏中,人人都是捕食者,人人也都是被捕者。
......
The rules of the Hunger Games are simple.
饥饿游戏的规则很简单。
In pinishment for the uprising, each of the twelve districts must provide one girl and one boy, called tributes, to participate.
作为起义的惩罚,12个区都必须交出一男一女两个孩子作为贡物,来参加比赛。
The twenty-four tributes will be imprisoned in a vast outdoor arena that could hold anything from a burning desert to a frozen wasteland.
这24个孩子会被囚禁在一个巨大的户外竞技场,那里环境复杂,囊括了从灼热的沙漠到冰冻的荒原的任何东西。
Over a period of several weeks, the competitors must fight to the death. The last tribute standing wins.
在这几个星期,竞争者必须与其他对手决一死战,最后生存下来的贡物便是赢家。
Taking the kids from our districts, forcing them to kill one another while we watch—this is the Capitol’s way of reminding us how totally we are at their mercy. How little chance we would stand of surviving another rebellion.
强迫从我们区带来的孩子们,让我们看着他们自相残杀,这就是国会提醒我们完全在他的掌控下的方式。选择叛乱我们生存的机会有多么渺茫。
Whatever words they use, the real message is clear. “Look how we take your children and sacrifice them and there’s nothing you can do. If you lift a finger, we will destroy eVery last one of you. Just as we did in District Thirteen.”
不管他们用什么样的言辞,真正要传达的信息十分清晰:“让你们看到我们会怎么带走你们的孩子,并杀掉他们,而你们却无计可施。如果你们敢插手,我们就会毁掉你们每一个人。就像我们在13区所做的那样。”
To make it humiliating as well as torturous, the Capitol requires us to treat the Hunger Games as a festivity, a sporting event pitting every district against the others.
为了让这一切痛苦不堪,让我们感受羞辱,国会让我们把这次的饥饿游戏当作节日活动一样对待,就像是一场各个地区互相竞争的运动会。
The last tribute alive receives a life of ease back home, and their district will be showered with prizes, largely consisting of food.
最后的生存者会被放回家,并且所在的区域也会得到表彰和奖励,大部分是食物。
All year, the Capitol will show the winning district gifts of grain and oil and even delicacies like sugar while the rest of us battle starvation.
整整一年,在我们与饥饿作斗争的时候,国会将会为获胜区供给谷物和粮油甚至是像糖果一样的佳肴。
“It is both a time for repentance and a time for thanks,” intones the mayor.
“这是一段表达忏悔和感恩的时光。”市长说道。
Then he reads the list of past District 12 victors. In seventy-four years, we have had exactly two. Only one is still alive.
然后他阅读了往届十二区的获胜者。74年间,我们一共有两位获胜者。到现在只有一位还活着。
Haymitch Abernathy, a paunchy, middle-aged man, who at this moment appears hollering something unintelligible, staggers onto the stage, and falls into the third chair. He’s drunk. Very.
他叫Haymitch Abernathy,是一个大肚子的中年男子。这时他出现了,嘴里念着奇怪的话,踉跄着走上舞台,坐在了那第三把椅子上。他喝多了,非常多。
The crowd reponds with its token applause, but he’s confused and tries to give Effie Trinker a big hug, which she barely manages to fend off.
群众们象征性的鼓掌欢迎,但他却迷迷糊糊的,想要给Effie Trinket一个无法抗拒的拥抱。
The mayor looks distressed. Since all of this is being televised, right now District 12 is the laughingstock of Panem, and he knows is.
市长看起来忧虑的很,因为这些都在现场直播,现在,12区成了施惠国的笑柄,他自己也知道。
He quickly tries to pull the attention back to the reaping by introducing Effie Trinket.
他想通过介绍Effie Trinket迅速地把公众的注意拉回到收割日上。
......
uprising n.起义
rebellion [rɪˈbeljən] n.叛乱
humiliating [hjuːˈmɪlieɪtɪŋ] adj.羞辱性的
torturous ['tɔːtʃ(ə)rəs] adj.痛苦的 折磨的
repentance [rɪˈpentəns] n.忏悔
paunchy [ˈpɔːntʃi] adj大肚子的 大腹便便的
token n.象征性代表
fend off v. 避开;挡开
以上是我对<The Hunger Games>英语原文片段的翻译联系,人工翻译错误难免,如果某处有更合适的翻译,欢迎评论指点!
,