前几天,周董发新歌了。

教唱周杰伦的新歌mojito(什么不念莫嘿托)(1)

Mojito封面海报

歌名Mojito,很多英语好的朋友就开始读了:莫吉托!

但这些个朋友们在听过了周杰伦的演唱后会发现,事实并非如此。他读的不是莫吉托。

那么,为什么不是呢?

因为这个词根本不是英语。


大家估计已经注意到这样一篇报道了:

教唱周杰伦的新歌mojito(什么不念莫嘿托)(2)

Mojito给古巴旅游带来的影响

没错,周董的这首MV是在古巴拍的。而古巴,说西班牙语。

现在你知道Mojito是西班牙语词了,那么为什么ji不发“吉”呢?

我觉得在这之前肯定已经有好多人做过科普了,所以我在微信平台以“莫嘿托”作为关键词进行搜索,找到了很多的推送:

教唱周杰伦的新歌mojito(什么不念莫嘿托)(3)

他们都讲的很好,说来说去也都是一个道理:

因为西班牙语中J发H音,所以如果按英文发音这里其实可以改成“Mohito”。如Juan,应该翻译和发音成”胡安”而非“娟”;又如美国城市圣何塞,其真正英文拼写不是“San Hose”,而是“San Jose”。

没错,没错,就是这个道理。

但是,Mojito真的应该读成“莫嘿托”吗?

这里我建议你再去听一遍这首歌,仔细注意周董是怎么发音的。不得不说,他的发音非常,非常到位。


如果你还觉得是“Moo-Hee-Toe”,慢慢听我讲。

我们都忽略了一个细节。

包括我刚才查到的那些解释发音的推送,都过度注意了这个词中的“ji”音节而忽略了“to”这第三个音节。西语中的t,并不发英语中常见送气的t[tʰ],而是不送气的t[t]。比如Despacito这首歌的“t”,发的就是英语stop而非top的t;再比如punto这个词中的“t”,同样也是发的英语中still而非till的“t”。

而除了t之外,英语中的p和k也都有要注意的地方

kit,skill,sack。三个词中的k发音都不同,第一个是[kʰ],这种情况是k做一个单词的开头时;第二个是[k0],这是当k跟在s后时;最后一个是[k],也就是除上面几种之外的情况。

pit,spit。同样是在s之后和开头,也是完全不同的两种发音,第一个[pʰ](送气),第二个[p](不送气)。

那西语中的d呢?

首先,西班牙语中的d在多数情况下的发音不是[d],而是[ð]。只有停顿后的词首,以及词组和词内为n, l的后面时d才发[d]。[d]的发音部位与方法和[t]相同,即舌尖顶住上齿背,气流冲开障碍,爆破而出,都属于爆破音。它们的区别在于,[d]是浊辅音,发音时候声带振动,而t是清辅音,发音时候声带不振动。这里有一个很简单的方法可以来判断清音和浊音,发音时候用指尖顶住喉结,如果喉结颤动则是浊音,若喉结不动,则为清音。

简单总结一下:西语的d是[d]或[ð],前者是浊辅音;西语中的t是依旧是[t],不过一直是不送气的清辅音。而英语中的t有时候是送气的清辅音[tʰ],有时候是不送气的清辅音[t],d和西语中d的前一种用法一样,是浊辅音。

所以如果按中文的拼音(但其实中文中并无完美对应)写出来的话,最正确的应该是“mou-hee-dou”,也就是“某黑斗”。写出来不好看,的确是不好看,所以这个词被翻译成“莫吉托”或者“莫嘿托”是有一定道理的。

现在你再去听周董的发音,我敢保证你一定能听出来不送气的t音了。


不过,这首歌里还有一个被忽略的词。

Havana。

教唱周杰伦的新歌mojito(什么不念莫嘿托)(4)

古巴城市哈瓦那

这个词是英语中的哈瓦那,但是在西语中,完全不是这个拼写,也同样不是“哈瓦那”的拼音。

西语中哈瓦那城是“La Habana”,“la”是阴性冠词,可以当成“the”来理解。

而“Habana”怎么读呢?

很多朋友就在想了,刚才说J发H的音,那H怎么办呢?

H不发音,没错就是这么神奇。

那么,是念“A-Ba-Na”吗?

还不是。

在西语中,不光J要发H的音,H不发音,B和V不在开头或不在m和n之后时,发成[β],而如果是开头或跟在m或n后时,此二者发成[b]。

那么这两种发音有什么区别呢?

[b]是双唇塞浊辅音,发音部位与方法为双唇紧闭,气流爆破而出,发音时声带振动。[β]是双唇擦浊辅音,发音时,双唇之间留下缝隙让气流通过,同时让声带振动。这一发音类似汉语拼音中的w发音,但是应当避免双唇之间缝隙太宽,发成汉语中的“瓦”。

为了解释的更清楚,在这里附上一个豆瓣上的讲解,个人认为这个带语音的解释相当到位了:

https://www.douban.com/group/topic/34700450/

一个简书上的讲解:

https://www.jianshu.com/p/75db50b15303

以及一个我个人觉得有些道理的贴吧解释:

教唱周杰伦的新歌mojito(什么不念莫嘿托)(5)

西语中BV发音解释

没错,像“瓦”又不是“瓦”,这也解释了为什么在英语中“Habana”的“b”变成了“v”。

其实,这类例子很多,比如瓦伦西亚Valencia

教唱周杰伦的新歌mojito(什么不念莫嘿托)(6)

西班牙城市瓦伦西亚

它在西语中读成“巴伦西亚”,因为这里V是在开头,所以“Va”音节要发成“Ba”。


最后做个总结。

西语中J要发H的音,而H不发音;西语中的t一直发[t],是不送气的清辅音;西语中的d有时候发[d],是浊辅音。英语中的t跟在s后时,发[t],不送气的清辅音,而不跟在s后时,发[tʰ],送气的清辅音;英语中的d和西语中d的其中一种发音一样,是浊辅音[d]。

西语中的b和v在词首或m或n之后时,发[b];除此之外,发[β],而[β]绝对不能发成中文里的“瓦”。

最后的最后,回到主题。Mojito即不读“莫吉托”,也不读“莫嘿托”,虽然写出来如此,但我们应当注意这一词语的正确读法。

你记住了


内容来自油管搬运工012,后台回复“听译”获取油管优质听译视频~

最接地气的语言学知识,最富内涵的时事解读,最有趣的油管视频,就差你的关注了~

教唱周杰伦的新歌mojito(什么不念莫嘿托)(7)

如果有帮到你,记得关注转发点赞三连哦~~


,