Kyron: "This is ludicrous. The Biedermeier armoire."

这真滑稽,彼得麦式样的衣橱

Kenny: "It's my understanding that your client doesn't even like antiques."

我的理解是你的当事人根本不喜欢古董。

Myron: "Totally immaterial. It's a valuable asset."

毫无关系。只是一件有价资产。

Kenny: "Fine. Let's discuss the Kosta Boda vase."

好吧。让我们来讨论一下科斯塔波达花瓶吧。

Myron: "Nope, it's a premarital acquisition. We can verify that with receipts."

不,这是婚前所得。我们有收据为证

Kenny: "It was a gift to Mr. Solis. Maybe you were sick that day at law school, Myron, but it's called community property."

这是送给索利斯先生的礼物。你可能在法学院没好好上课,麦伦,这个叫夫妻共同财产。

Myron: "Don't patronize me, Kenny. We're prepared to go to the mat on this one."

不劳你费心,肯尼,这件东西我们要定了。

Carlos: "Oh, enough. Just give her what she wants. Look, I’m sick of fighting. It's just stuff."

够了,她想要什么都给她吧。我厌倦了这没完没了的争吵。都是些琐事。

Kenny: "Uh, I’d like a moment alone with my client."

呃,我需要单独和我当事人谈一谈。

Carlos: "This has been going on for months. I'm done. Draw up the papers. I'll sign whatever."

这事已经持续几个月了,就这样吧。把文件你好,什么样我都签。

Gabrielle: "You're giving me everything I want? Just like that?"

我想要什么你都给?就这样?

Carlos: "Just like that."

就那样。

Myron: "We expect to see the paperwork by the end of business."

我们希望看到这件事结束后的文书。

Myron: "How sweet is that? We nailed their asses. Mrs. Solis, they completely folded."

这可太棒了。我们把他们打败了。索利斯太太,他们照单全收了。

Gabrielle: "That's the thing. Carlos doesn't fold. The son of a bitch is up to something."

怪就怪在这儿,卡洛斯不会照单全收的。那个混蛋肯定在算计着什么。

the放在句子中的哪里(Thesonof)(1)

,