*所有文章版权归属署名版权归属署名作者
《巩金瓯》是在1911年10月4日(清宣统三年八月十三,武昌起义前六日)由清政府正式颁布。
清朝早期尚无现代的国家概念,因此未制定过国歌。大清驻英国公使曾纪泽在出使期间,看到西方国家在公共礼仪场合演奏国歌,于1883年10月20日谱写了大清帝国国歌草案《普天乐》并上报清廷,在此期间曾在一些外交场合作代国歌用,但最终未得到批准。
一度陆续有《李中堂乐》及《颂龙旗》等歌,作为清代半官方的国歌或代国歌。光绪三十二年(1906年)大清帝国陆军部成立,谱制了一首陆军军歌《颂龙旗》,并在正式国歌未出前,暂成为清朝代国歌。每当在国际交往中需要演奏国歌时,便使用该首军歌代替。
宣统三年(1911年)6月20日礼部衙门奏拟订《国乐办法》,并由摄政王载沣批准:声音之道,本与政通。我朝乐章灿备,莫不上合古制,蔚为盛世元音。际兹环流交会之时,亟宜仰述先漠,专定国乐,以扬盛德,而壮声容。考东西列邦,国乐一经颁定,举凡陆海军队,暨外交公请,无不一律通行;良以全国饮崇,不容歧异也。推我国国乐,迄今未经编制;即前出使大臣曾纪泽所拟,亦未奏定颁行。自陆军部成立以来,则又另制一章,指为国乐,各邦已有传习之者,殊不足以表示尊崇,垂诸久远。查礼部奏请由使臣考求欧洲及日本等国乐谱,兹经咨送前来,臣等详细研求,窃以为我国朝会燕飨所用乐章,典丽面皇,允宜奉为指则,至各国国乐,定义制音,类皆别具本原,自未可舍己从人,轻勤盛典。所有应定国乐,拟请由臣等延聘通才及诸习音乐人员,参酌古今中外乐制,详慎审订,编制专章,奏请钦定颁行。
典礼院随即开始了国乐的制定工作,当时参考了由驻外使节提供的英(《天佑吾王》)、美(《星条旗》)、法(《马赛曲》)、德(《万岁胜利者的桂冠》)、奥(《帝皇颂》)、俄(《天佑沙皇》)、日(《君之代》)国歌。后参照日本、英国国歌的形式制定了国乐《巩金瓯》,并评价道:现今各国国乐,取义选词不相因袭,以尊扬君主休美为主旨者,英吉利、俄罗斯、奥地利等国是也;以纪念重大兵事之声绩为主旨者,法兰西、美利坚等国是也;以酬祷国运之绵长、夸张国威之强盛为主旨者,日本、德意志是也。我国国乐,义取和平,词无夸饰,足与英、日辉映,增光坛坫矣。
宣统三年(1911年)10月4日正式将典礼院选定的《巩金瓯》定为国乐:典礼院会奏,遵旨编制国乐专章一折;声音之道,与政相通,前因国乐未有专章,谕令礼部各衙门妥慎编制。兹据典礼院会同各该衙门将编制专章缮单呈览,声词尚属壮美,节奏颇为叶和,着即定为国乐,一体遵行。
这首国乐严复作词,溥侗编曲,旋律来自康熙、乾隆年间的宫廷曲调[2],由溥侗改写为新式乐谱。清廷仅称呼为“国乐”,无另作歌名,但一般用首句“巩金瓯”当作歌名。歌词为文言文,用工尺谱记谱。歌词句句押韵,每句字数前后对称(丈)。
原文巩金瓯
承天帱
民物欣凫藻
喜同袍
清时幸遭
真熙皞
帝国苍穹保
天高高
海滔滔
语译
国土如金瓯巩固,
受天覆庇。
民众万物欣悦自得。
喜见同袍
有幸遇着清平时世。
真正兴盛广大,
帝国蒙苍穹保佑。
天高高,
海滔滔。
严复曾将歌词译成英文如下:Firm and Stable be the "golden cup" (which means the empire) domed by the Celestial concave.
In it men and things happily prosper.
Glad are we who live in the time of Purity.
May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age!
Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.
关于《巩金瓯》,严复自己做过解释,见《与德来格书》(《严复集补编》P305-307)。
可知《巩金瓯》曲调取自康乾时期的宫廷雅乐,由溥侗改编成曲,严复按调填词。另外,礼部《拟定国乐办法》说:“窃以为我国朝会燕飨所用乐章,典丽面皇,允宜奉为指则,至各国国乐,定义制音,类皆别具本原,自未可舍己从人,轻勤盛典。”
信中严复还提供了歌词的英文翻译,可以对照理解,比如:
,
- “金瓯”,代指整个帝国empire,“巩金瓯”即国家坚固稳定;
- “承天帱dào”,谓domed by the Celestial concave,有成语“天帱地载”;
- “民物欣凫藻,喜同袍,清时幸遭”,人民万物都生活在the time of Purity里面;
- “真熙皞,帝国苍穹保”,这句就是希望了,愿上天保佑我们和平发展到盛世;
- “天高高,海滔滔”,字面意思。