经常看美剧的同学或许注意到过,很多人会在一句话的结尾加上period。
比如下面这句:
If you want something, go get it. Period.
(《当幸福来敲门》电影截图)
period我们最熟悉的含义是“时期”,但是这个含义放在这里显然是解释不通的。这句话到底该怎么理解呢?
其实period在美式英语中还有“句号”的意思,由此引申出了上面句子的用法:在表达自己的观点时,在句尾加上period表示话题到此结束,不用或者不想再讨论下去了。
(剑桥词典截图加翻译)
所以这句话的意思是:如果你有理想的话,就要去努力实现,就这样。
(《当幸福来敲门》电影截图)
这是威尔·史密斯饰演的男主在告诫自己的儿子,不用去理会别人唱衰的话,有梦想只管努力去实现就是了。
这时候的period可以视语境翻译为:就这样,到此为止,不用再说了……
例如:
I’m not going, period!
(我不会去的,别再说了!)
I'm not giving them any more money, period!
(我不会再给他们钱了,到此为止!)
(电视剧《实习医生格蕾》截图)
It never mattered to me which one of you was my biological dad, 'cause you're both my dads. Period. Okay? So let's not flip out about this.
(你们谁是我亲生父亲对我来说并不重要,因为你们都是我的父亲。就这样,好吗?所以我们不要因此争执了。)
period有时也作 periodt / periot,词尾加上一个送气音 /t/,会显得更有气势。
(Urban Dictionary截图)
periodt / periot 在社交网络上比较常见,有时候为了强调,还会全部大写,例如:
They are in love. PERIODT
(某社交网络平台截图)
这是一位在嗑CP的网友的发言,翻译成中文就是:他们肯定在谈了,不接受反驳!
period 在英美剧中的另一个常见的含义是“月经”,更正式的用法是menstrual period:
(剑桥词典截图)
例如:
I think my period’s coming.
(我觉得我生理期要来了。)
(电视剧《伦敦生活》截图)
之前有字幕组知道period有月经的意思,却不知道还能用来表示对话结束,因此闹了笑话:
(电视剧《绝命毒师》截图)
看着真有点尴尬呢!
现在大家知道了period的用法,就可以避免这种尴尬啦!
*本文图片出自网络,如有侵权,请联系删除。
-END-
,