“读懂”英语,“能用”英语:Confirmed death toll

“学”形英语(If any at all)不是把自己当作“英译汉”翻译机器,“懂”汉语就是“懂”英语,不是一种只知汉语意思“结果”却没有使用英语“过程”的学习(If any at all)。

“读”英语时“用”(已知的学过的)英语,“用”英语“学”英语“读”英语:贯穿你一生的英语学习凝练起来就是这么简单一句话。把它做好做实,一生时间精力没白耗,否则,把自己当做一个“用汉语学了几句地道使用英语口语马上可以到国外用的假象人”来“学”英语(if any at all),“教”你的别人不坑你,你自己都会自己坑自己(时间和精力)。

有计划的去学习它英文表达(读懂英语)(1)

一、“读”英语就是在“用”(学过的已知的)英语,英语在滚动式学与用之中“前进进步”:

1.Okay.I got you.If something is confirmed,thete'd no doubt about it or no one doubts it.

So a confirmed death toll means the death toll is not doubted any more

“读”的是英语,“用”的却是汉语“才懂”confirmed意思,一句英语都“说不出”,这样的英语“学习”(if any at all)后患无穷啊。

2.What's the total number of people who die?

Well,I got you.That's called the death toll.

为什么不把已知的学过的高中英语the total number of people who die“用起来”,而偏偏只能用它的汉语意思“才能懂”?英语“学而不用”,“只学不用”害死人。

有计划的去学习它英文表达(读懂英语)(2)

3.A 7.2-magnitude earthquake“难的”不是“不懂”它的汉语意思,难的是你不能用它的英语(音形义尤其“形”都做不到):

Okay.I got you. A 7.2-magnitude earthquake means an earthquake measured 7.2 on Richter scale

既没有人能完整地写下Richter这个单词,也没有人在见到a 7.2-magnitude earthquake时“能用上”或者“说出”Richter这个词,“只会”说它的汉语意思(你的汉语口语还需要练习吗?为什么老是说?),这才是学英语一辈子没有长进最要命的地方。

4.Okay.I got you.If an earthquake takes place in a place,ee can say It strikes it,or it hits it.

你是“能说”上面的英语“读懂”struck,还是“只能说”(英译汉)汉语“读懂”struck呢?

本题探讨并解决了“为什么学英语”以及“如何学并学好英语”这两个根本性的问题,一如《毛选》里有一文开篇里说的那句“谁是我们的朋友,谁是我们的敌人,这是革命的首要问题”一样。

有计划的去学习它英文表达(读懂英语)(3)

二、你是如何“读懂”下文的?

The confirmed death toll from a 7.2-magnitude earthquake that struck Haiti on August 14 has risen to 2,189, local civil protection authorities said on Wednesday.

,