译 典

2021.8.20 第481期

有泉水焉尝与僚吏宴于泉侧翻译(渔翁)(1)

渔 翁

张青云

红蓼滩头泊小舠,

江空木落雨萧萧。

渔翁不识悲秋事,

鲈鲙新炊慰寂寥。

选自张青云著《弘毅山房诗抄》,黄山书社2010年版。

张青云,男,字寒枫,号梦渔。

1973年7月生于四川省(今重庆市)云阳县,2001年移居上海市金山区。

系中华诗词学会会员。著有《弘毅山房诗抄》等。

ZHANG Qingyun,male, styled Cold Maple, Fishing Dreamer by literary name, born in July, 1973 in Yunyang County, Sichuan Province (present-day Chongqing). He moved to Jinshan District, Shanghai in 2001. The poet, a member of the Chinese Poetry Society, authoredA Poetry Collection of the Strong-Willed Mountain Study, etc. (陈赛花译)

有泉水焉尝与僚吏宴于泉侧翻译(渔翁)(2)

A Fisherman

By ZHANG Qingyun

Tr. ZHAO Yanchun

At the head of Red Smartweed moors a yacht;

Leaves sough, sough, falling to the river void.

Mourning autumn the fisherman knows not;

Freshly cooked perch and bass can be enjoyed.

有泉水焉尝与僚吏宴于泉侧翻译(渔翁)(3)

有泉水焉尝与僚吏宴于泉侧翻译(渔翁)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张青云

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night

《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces

《山中寓园》A Lodge in the Mountain

《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu

《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?

《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

《赴北平道上》On My Way to Peking

《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

《病 起》I’m Cured

《白云山》Mt. White Cloud

《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

《寒食》Cold Food Day

《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974

《血战湘江》Battle by the Hsiang River

《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet

《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

《茶》Tea

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

有泉水焉尝与僚吏宴于泉侧翻译(渔翁)(5)

有泉水焉尝与僚吏宴于泉侧翻译(渔翁)(6)

,