进入2021年,翻译家许渊冲100岁了。
近日,中国新闻社拜访许渊冲先生,记者与他聊天时说,“您现在还是高大帅气。”许老先生呵呵笑道:“作为一百岁还算可以了……”
点击观看视频↓↓
据了解,百岁高龄的许渊冲正在撰写《百年梦》,这是对之前自传的补充。“争取能一天写一页,一页写一年。”
“莎士比亚我不翻也有人翻。但是《百年梦》,我不写就没人写了,像我这样一百岁写东西的人不太多了。我走了就实在没有人再写我这个历史了。”
“写到哪里了?现在已经写到初中了。希望可以在百岁生日(4月18日)之前写完吧。”
许渊冲兴致勃勃翻看旧照片。作者:应妮
谈到新年愿望,许渊冲说了一句令人叫绝的话,还给出了精彩翻译:
Good, better, best. Never let it rest.
好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停。
这句英文出自古代西方教会圣师之一的圣杰罗姆(St. Jerome),原句是:
Good, better, best. Never let it rest. 'Til your good is better and your better is best.
百岁翻译家许渊冲在家中接受采访。作者:应妮
许渊冲家人透露,老先生曾坚持凌晨两点下楼只为赏月。
“您为什么喜欢看月亮啊?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看,看丑的东西呀。必须要看,不看怎么能翻得出《静夜思》呢。”在下楼散步的时候,拄着拐杖的许渊冲对记者说。
也许正是这样的赤子之心和对“美”的追求,造就了许渊冲一篇篇充满“音美、形美、意美”译作。
今天,就让我们重温一遍许渊冲翻译的《静夜思》吧。
《静夜思》
Thoughts on a Tranquil Night
李白 丨 许渊冲 译
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light;
Oh, can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
编辑:左卓
来源:中国新闻社
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
双语君有抖音啦!
抖音搜索:中国日报双语新闻
一起学英语、看新闻
,