前几天有童鞋留言说韩语菌可不可以讲下花圈和花环的区别,这个放在我们国家是很好区分的,花环是用在好事的场合,花圈是葬礼上用到,开业庆典,舞台走秀摆放的是花篮。我们从词汇上可以区分开这些。接下来我们通过图片了解下:
我们中国的花环是这样的:
中国的花篮是这样的:
可是呢在韩语里,花环也好,花圈也罢都是一个词,那就是“화환”!
화환-생화나 조화를 모아 고리같이 둥글게 만든 물건. 축하나 애도 따위를 표하는 데에 쓴다.
花环-用鲜花或者假花做成圆环状的东西。在表达祝贺,或者哀悼的时候来用。
一般呢表示祝贺的花环,在화환前面要加上表用途的前缀축하,개업
축하화환-庆祝花环
개업화환-开业花环
样子呢?如下图:
表示哀悼的时候,在화환前面加上장례,애도
장례화환-葬礼花环
애도화환-哀悼花环
这里需要提的是,韩国的这个花环的形状长得真是一样的。只不过颜色不一样,表示祝贺的花环是粉色飘带,红色粉色的花朵构成,表示哀悼的花环是白色飘带,白色黄色的花朵构成。
由于长得太像了,很多韩迷戏称这些都是"花圈"。文化差异很明显,让很多不了解韩国文化的童鞋不适应。
像这样的文化差异还有很多,韩语菌来再举几个例子:
结婚时的大枣
在我们中国,结婚的时候,一般在新房里都准备好大枣和花生,桂圆、莲子。取自谐音“早生贵子”,图个吉利,也蕴含了老一辈人对儿女的殷切期望。
在韩国呢,其实也有类似的传统了,可是跟谐音却没了关系你知道么?
韩国呢,一般是往新娘的裙子上扔大枣和栗子,说到这,大家肯定一脸问号,what?栗子?
밤과 대추는 열매가 많이 열리는 나무의 열매입니다.이 열매들 처럼 많은 자손들을 생산하라는 축복의 기원이 담긴 풍속입니다.
这是因为枣树和栗子树都是果实丰硕的树木。繁多的果实就寓意着开枝散叶,多生子孙。所以呢,韩国人家结婚用它们了哦。
随份子的信封
在我们中国,结婚随份子,放礼金的信封都是红色,代表喜庆、吉祥的含义。
可是在韩国,装礼金的信封居然大部分白色,这在我们国家可是大忌。当然也有人在韩国用金色的信封,看起来高大上。
乔迁宴礼物
실용적이면서 부담 없는 선물을 선호하는 한국
韩国人送礼物呢,更偏好那种实用的,不让对方感到负担的。
韩国人在去别人家温居的时候,一般送像手纸啊、肥皂、洗剂、绿植等实用的礼物。其实每个礼物看似很便宜都有它的寓意,举例来说,送洗剂作为礼物,因为洗剂在使用的时候不是有泡沫越来越多么,希望新房子的主人的财产也和泡沫一样,越来越多。
那么我们中国呢?
我们中国人更喜欢贵一点的礼物,像烟酒、补品、化妆品、衣服、首饰等。当然这个也因人而异,大家结合自己的经济实力,心意到了就好啦。
你弄明白了吗?
往期精彩内容回顾