大家好,我是逃妈。
今年有个小目标,除了定期给大家搬运海外资源、英语学习材料外,更要和大家把英语学习这件事掰得更细更透,希望每次的分享都能帮大家解决一个实实在在的问题,提供的方法也能马上用起来。
今天来和大家聊的,就是一件看起来很小,但非常高频、低龄孩子家庭每天都会发生的事——陪孩子读英文绘本时,怎样才能让孩子更好地理解,能不能直接用中文翻译?
这个问题一直都有读者在公号后台,或者逃逃的视频号里提出来,而且意见还不太一致。比如逃逃的视频号每周日都有个“读书会”的栏目,目前在读“小怪物”系列,方式是逃逃读一遍全英文,然后和爸爸一起再用中英文解读、翻译,有些读者感觉特别好,说孩子听起来津津有味,有些呢,则有点儿担心中文翻译是否影响孩子英语思维的培养。
究竟该不该做翻译呢?多年陪逃逃读中英文读物的经验告诉我,陪孩子读绘本,理解是第一位的,孩子不理解,体会不到阅读的乐趣,肯定会失去兴趣,久而久之,这个活动就很难进行下去了。不过,从学习语言和培养阅读能力的角度来说,的确也不用一上来就一字一句地翻译解释,具体我们可以分几步走:
step.1
不翻译
引导孩子听绘本“自己解释”
大家知道,绘本由文字和图画两部分组成,其中图画占比篇幅比文字大,包含的信息量也很多。
逃逃刚在美国上学前班那会儿,我曾请教过他的老师,怎么判断绘本的优劣、给孩子选择合适的绘本。她谈到的一点我印象非常深刻,如果拿起一本绘本,只照着上面的文字念,并引导孩子留意画面,而不用多加其他解释,孩子也基本能理解,那这个绘本对孩子的语言学习就是很不错的。好的绘本,它能自己“说话”。
实际操作中我发现的确如此,比如下面“小怪物”中的这一页,“flat tire”,孩子可能两个单词都不认识,完全不明白什么意思,或者大致了解flat、tire两个单词,但合起来还是不知道什么含义。那爸爸妈妈陪孩子读到这里的时候,就着重指一下图画的右下角,小怪物自行车漏气的那个轮胎,孩子自然就明白了,这比直接翻译管用得多,因为对低龄孩子来说,用中文说“瘪胎”、“泄气的轮胎”,可能更难理解。
再比如“unlucky”这个词,表示情绪、心情,是比较抽象的词汇,没法和实物对应起来,但依然可以从绘本的图画部分找到理解辅助,读到“I'm still unlucky”这句时,引导孩子着重留意小怪物的表情,它用手摸着自己的脑门,一副不开心、甚至丧气的样子。
孩子的理解不一定特别准确,因为“不走运”和“不开心”、“不高兴”还是有区别的,但你想啊,母语孩子也就是差不多理解到这里,只要孩子能感受到“unlucky”所表达的氛围,就可以了,更多细微的区别,需要在更大量的阅读中去慢慢体会。
充分利用绘本中图画和文字的对应关系,让绘本自己给自己做解释,这是最简单、孩子也最容易get的方法。
step.2
不翻译
引导孩子根据“上下文”理解
根据“上下文”来猜测单词、生词的大意,是很常用、也很实用的阅读方法。中英文阅读都一样。别说孩子,就咱们成年人读书,偶尔也会碰到不认识的生僻字,但并不影响理解,是因为我们已经把这个方法运用自如了,自己都感觉不到。
不过对孩子来说,刚接触阅读不久,尤其还是英文阅读时,是需要家长选择合适的书籍,并有意识去引导的。
美国小学大纲里就有提到,老师提供给孩子的阅读文本,最好能让他们尽可能多地练习到“using context clues”(利用“上下文”)的能力。一些教科书级别的经典分级读物,比如牛津树、大猫、兰登这些系列的读物,在这点上就做得特别好。
比如下面“牛津树”这一页提到的“Big Dipper”,读到这里孩子可能是懵的,会着急地问家长,“Big Dipper是什么啊?”
这时不用着急翻译。而且,假如孩子本来并不了解“北斗七星”这个知识的话,翻译了也没什么用。你要相信,好的读物,自然会帮孩子一步步解决这个疑问。
往下翻,噢,这一页介绍了“Big Dipper”的作用,"It can help us find all the stars", 能给我们指引方向,能帮助我们找到其他星星:
再往下读,“It looks like a cooking pot", 它看起来像个锅,强调了Big Dipper的形状:
到这里,孩子对Big Dipper有很具体的理解了,说不定还脑补了一下它和锅的对应模样:
实际上,如果孩子能自己从书中获得他想了解的信息,而不是依靠家长翻译、解释去理解的话,TA对阅读会更有兴趣,也更有成就感。
step.3
如果前两招都不灵
可以用中文翻译和解释
不过首先你要判断一下,书对孩子来说是不是太难了?
可以用咱们以前分享过的Five Finger Rule“五指法”来判断难度:让孩子翻开他准备读或正在读的一本书,就读头两三页。开始读每一页时,把手握成拳头,然后,每遇到一个不认识的单词,就伸出一只指头,看看每一页里,有多少个不认识的单词:
从上图可以看到,老师给的建议是,如果平均每一页有5个以上不认识的单词,就太难了,0-1个的话又太简单,比较好的范围时,1-4。
当然,因为是亲子阅读,而且每个孩子理解能力也不一样,具体家长可以根据实际情况稍作调整。这里我想说明的是,如果读本难度太大,大部分单词都要家长翻译、解释孩子才能理解的话,阅读体验就太差了。就像我们读小说,假如很多字都得查字典,自然是不想读下去的。
那如果书的难度合适,但的确有些关键字句影响到孩子的理解,而且以上两个方法都不灵的话,怎么办呢?不用顾虑,就用任何能辅助孩子理解的办法,可以比动作,可以查找网络图片/视频,直接用中文做解释、翻译都是完全OK的。
事实上,对启蒙较晚、年龄稍大的孩子来说,他的中文能力还可以帮助孩子学英语。语言是相通的,就比如上面提到的“Big Dipper”的例子,假如是出现另一本并没有介绍得那么详细的绘本里,孩子没能从上下文中搞懂它的意思,但TA在中文里已经学过“北斗七星”的知识了,那家长翻译一下,孩子马上就能轻松理解了。
直接翻译的方法,我在教逃逃中文时就常用到。记得有一次我在教他区分“融”和“溶”这两个字,告诉他如果冰雪变成水,我们用“融化”,如果是糖放到水里,就是“溶化”,他还是有点儿懵的样子,我索性直接翻译,“融”是melt, “溶”是dissolve,他一下就明白了。
EASTWEST
谈到这里,大家可能已经看出来了,上面说的这几步,其实还有个前提条件,在陪孩子读英文绘本前,家长需要做些准备工作,也就是要先“预习”,浏览全书,预估一下孩子可能在什么地方卡壳,有哪些词汇可能不懂,能否在绘本本身的图画、或者上下文中找到帮助,有没有自己也拿不准的地方,先查查。总之,奔着怎么能让孩子尽量理解绘本内容的目标,而不用特别顾虑“英语思维”。
我理解的英语思维有两点:
脑海里能用英语去思考;
说话直接用英语,不需要用其他语言翻译一遍。
但要做到这两点,需要非常大量的语言环境,没有百分百,也至少要在日常里占大头才行,这在非母语环境里很难实现。而更现实的办法是,用最有效的方法帮孩子打好英语语言基础,至于“思维”,将来需要在全英文的环境里学习或生活时,有了足够的语言环境,沉浸几年的时间后,自然能养成。
相比起英语思维,我觉得更重要的,是找到一种家长和孩子都比较舒服,能长期进行的方式,坚持阅读,每天积累一点点,积少成多。语言学习,贵在长期积累。
,