诗经中文全文及翻译 诗经全文及译文(1)

《诗经》全文 (带注释和译文)

春秋·孔丘

《诗经》是我国第一部诗歌总集,先秦时代称为“诗”或“诗三百”,孔子加以了整理。汉武帝采纳董仲舒“罢黜百家,独尊儒术”的建议,尊“诗”为经典,定名为《诗经》。

第一章 国风(第4节)

本章分 共 15 节,合计收录 160 篇作品。

第四节 鄘风

  本节包括 共 10 篇作品。

第一篇 柏舟

  【概要】女子表达坚贞的爱情,抱怨母亲不体谅。

  汎彼柏舟,在彼中河。

髧彼两髦,实为我仪。

之死矢靡他。母也天只!不谅人只!

  汎彼柏舟,在彼河侧。

髧彼两髦,实为我特。

之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

  【注释】

   01、汎:泛

   02、中河:河中

   03、髧(Dan):头发下垂的样子

   04、髦(Mao):古时未成年男子的发式,即前额头发长齐眉毛,两边分别扎成辫子,称两髦。

   05、仪、特:配偶。仪通偶

   06、之:到

   07、矢:誓

   08、靡他:无他心

   09、慝(Te):忒,改变

   10、母也天只:母亲啊,苍天啊。只,语气助词

   11、谅:体谅

第二篇 墙有茨

  【概要】讽刺贵族们宫中的丑事。

  墙有茨,不可扫也。

中冓之言,不可道也。

所可道也,言之丑也。

  墙有茨,不可襄也。

中冓之言,不可详也。

所可详也,言之长也。

  墙有茨,不可束也。

中冓之言,不可读也。

所可读也,言之辱也。

  【注释】

   01、茨(Ci):蒺藜,一年生草本植物,果实有刺。

   02、中冓(Gou):陈奂《传疏》“《说文》,'冓,交积材也’……,凡室必积材盖屋,故室内谓之内冓”。马瑞辱《通释》“《释文》,'冓本又作遘’。《玉篇》引作冓。冓、遘,皆为垢。……垢当读为诟,耻辱也。……此诗内冓,亦当读为内诟,谓内室诟耻之言。”

   03、襄:除去

   04、束:捆去

   05、详:扬,道也,讲的意思

第三篇 君子偕老

  【概要】描写贵族女子美丽的服饰和容貌。

  君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?

  玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?

  瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也。

  【注释】

   01、君子:指卫宣公

   02、偕老:夫妻共同生活到老,此指伴侣

   03、副:数量词表示一副。或说假髻,即在头顶或脑后盘成各种形状的假发。

   04、笄(Ji):古代束发用的簪子,女子十五岁才能把头发绾起来,戴上簪子,故女子十五称及笄。

   05、珈:笄上的玉饰,侯伯夫人有六珈

   06、委佗:逶迤,行走从容自得的样子

   07、象服:袆衣,绘有鸟羽或日月星辰等图案作为装饰的衣服。

   08、子:指君子的夫人,或说卫宣姜。此句大意是“夫人不贤淑,怎么说她呢”

   09、玼(Ci):花纹绚烂貌

   10、翟:指绣织有野鸡花纹的女衣

   11、鬒(Zhen):浓密的黑发

   12、不屑:不需要

   13、髢(Di):装衬的假发

   14、瑱(Tian):古人冠冕上用丝绳垂挂在两侧用以塞耳的玉,或说耳坠。

   15、象揥(Ti):象牙材质搔头或梳理头发用的簪子

   16、扬且之皙也:玉石般白皙的肤色。扬,玉。

   17、胡然而天、帝:仿佛如天仙、帝子。而,如

   18、瑳(Cuo):颜色鲜艳洁白貌。展:古代妇女穿的一种礼服

   19、蒙彼绉絺:遮盖在下面的绉纱(细葛布)。蒙,遮盖。

   20、绁袢(XieFan):夏季穿的白色薄内衣。

   21、清扬:眉清目秀

   22、展:确实

   23、邦之媛也:国家的美女。媛,美女。

第四篇 桑中

  【概要】男女相思聚散。

  爰采唐矣?沫之乡矣。

云谁之思?美孟姜矣。

期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇上矣。

  爰采麦矣?沫之北矣。

云谁之思?美孟弋矣。

期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇上矣。

  爰采葑矣?沫之东矣。

云谁之思?美孟庸矣。

期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇上矣。

  【注释】

   01、爰:于何,在哪里

   02、唐:菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,子实入药。

   03、沫(Mei):卫国邑名

   04、谁之思:思谁

   05、孟:同辈份中排行最大的。孟姜:姓姜的大姑娘

   06、期:约定时日

   07、要:邀,约

   08、桑中:地名

   09、上宫:赵岐《章句》“上宫,楼也”,或说一地名。

   10、淇:河南淇水

   11、葑:芜菁,也叫蔓菁,二年生草本植物,花黄色,块根白色或红色,扁球形或长形,可入菜。

第五篇 鹑之奔奔

  【概要】斥责坏人。

  鹑之奔奔,鹊之彊彊。

人之无良,我以为兄。

  鹊之彊彊,鹑之奔奔。

人之无良,我以为君。

  【注释】

   01、奔奔、彊彊:成双相随飞翔的样子

   02、无良:指缺乏道德修养

   03、我:何

   04、君:你,不知详指,或说卫宣公、卫宣姜、君主、尊长。

第六篇 定之方中

  【概要】卫被狄灭后,卫文公迁居营丘。这首诗记录他在这里建筑宫室,督促农桑的情况。

  定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。

  升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终然允臧。

  灵雨既零,命彼倌人。星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊,騋牝三千。

  【注释】

   01、定:星宿名,亦称营室星,二十八宿之一。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宫室。

   02、作于:建造

   03、楚宫:指楚丘的宫庙

   04、揆(Kui):度,测量,此指观测日影以确定方向。

   05、树:种植

   06、榛栗:均为果仁可食的落叶乔木,榛子还可榨油。

   07、椅桐梓漆:山桐子、梧桐、梓树、漆树

   08、爰:于是。此句说等这些树长大以后砍来做琴瑟。

   09、升、降:登临、下来

   10、虚:丘墟

   11、堂:地名,楚丘旁的卫国邑名

   12、景山、京:山名

   13、桑:桑林

   14、卜:占卜

   15、允:确实

   16、臧、灵:善,好

   17、倌人:驾车的小臣

   18、星言:晴焉

   19、夙驾:早点来驾车

   20、说:停下休息

   21、匪:彼,那个

   22、直:正直

   23、秉心:用心

   24、塞:诚实

   25、渊:深沉

   26、騋(Lai):七尺以上高大的马

   27、牝(Pin):雌性

第七篇 蝃蝀

  【概要】诗写女子应该正常出嫁,私情是受谴责的。

  蝃蝀在东,莫之敢指。

女子有行,远父母兄弟。

  朝隮于西,崇朝其雨。

女子有行,远父母兄弟。

  乃如之人也,怀昏姻也。

大无信也,不知命也!

  【注释】

   01、蝃蝀(DiDong):虹的别称。虹出现在东,说明是日将落时分,在古代虹是不祥之兆,也有说是爱情与婚姻的象征,莫衷一是。

   02、莫之敢指:没有人敢指它

   03、有行:出嫁

   04、隮(Ji):虹或云

   05、崇朝:终朝,整个早晨。崇,终。

   06、乃如之人也:这个人呀

   07、怀:想,一说为“坏”的通假字

   08、昏姻:婚姻,男女之事

   09、无信:不守贞节,指不知廉耻

   10、知命:懂得父母之命

第八篇 相鼠

  【概要】诅咒无礼的人。

  相鼠有皮,人而无仪。

人而无仪,不死何为?

  相鼠有齿,人而无止。

人而无止,不死何俟?

  相鼠有体,人而无礼。

人而无礼,胡不遄死?

  【注释】

   01、相鼠:一种老鼠。或者说“相”仅作“看”理解,即“看老鼠都有皮”

   02、仪:礼仪

   03、止:耻,廉耻

   04、礼:礼教

   05、俟(Si):等待

   06、遄(Chuan):迅速

第九篇 干旄

  【概要】歌颂贤人。

  孑孑干旄,在浚之郊。

素丝纰之,良马四之。

彼姝者子,何以畀之?

  孑孑干旟,在浚之都。

素丝组之,良马五之。

彼姝者子,何以予之?

  孑孑干旌,在浚之城。

素丝祝之,良马六之。

彼姝者子,何以告之?

  【注释】

   01、干:竿,旗杆

   02、旄(Mao):以牦牛尾(或说山鸡羽)装饰,丝绳作流苏的彩旗

   03、旟(Yu):绘有鸟隼的旗

   04、旌(Jing):一种缀牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽的旗帜

   05、孑孑:单独,旗帜高高显眼貌

   06、都:古时地方的区域名。《管子·乘马》“四乡命之曰都”

   07、城:陈奂“凡诸侯封邑大者,皆谓之都城也”

   08、纰(Pi):在衣冠或旗帜上镶边

   09、组:组织,合织。祝,同组

   10、畀(Bi):给予

   11、告(Gu):忠言,或说同予

   12、良马四之:四匹好马引路

   13、彼姝者子:指那个贤人

第一〇篇 载驰

  【概要】卫国被狄人破灭后,遗民在漕邑立了戴公。他的妹妹许穆公夫人从许国奔来吊唁,出谋向大国求援,但遭到许国人的阻扰。这首诗表示了她的愤慨。

  载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

  既不我嘉,不能旋反。

视而不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济。

视而不臧,我思不閟。

  陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。

  我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极。

大夫君子,无有我尤。

百尔所思,不如我所之。

  【注释】

   01、载驰载驱:快马加鞭

   02、唁:丧事慰问

   03、卫侯:卫文公,一说卫戴公申。

   04、漕:卫国邑名

   05、大夫:指许国追来劝阻许穆夫人回卫国的诸臣

   06、既:尽、都

   07、嘉:赞许

   08、旋:还

   09、臧:善,好

   10、不远:一说指不能远离卫国,远,摆脱。另说指没有大的差错。

   11、济:渡水,从卫国到许国要过许多河

   12、閟(Bi):闭,闭塞。一说停止或说谨慎。

   13、陟(Zhi):登高

   14、蝱(Meng):草药名,即贝母,可治抑郁病。

   15、善:常、多

   16、行:道理

   17、许人:指许国大夫

   18、尤:责怪、责难

   19、芃(Peng):茂盛貌

   20、控:赴告、求告

   21、因:亲近,一说依靠、凭藉

   22、极:济也,救助

  【译文】

  快马加鞭,赶回去吊唁卫文公。赶着马车,长途远行到了漕邑。许国的大夫们翻山越水追来,我心里感到烦忧。

  尽管都不赞同我,也不能返回许国。看你们这么没好心,我的想法一定不会差。尽管都不赞同,也不能掉头渡河回许国。看你们这样没好心,我的想法不会停止。

  登上那个山丘,采摘贝母。女子多愁善感,也有自己的主张。许国大夫责备我,他们真是幼稚狂妄。

  走在原野上,一路茂盛的小麦。去告诉大国,谁亲近谁就去救助。许国的大夫国王们,不要再责备我。无论你们想些什么,都不如我走这一趟。

诗经中文全文及翻译 诗经全文及译文(2)

,