笔者说的“话外音”是和字面理解相悖、相反的意思。汉字是象形字,可以有“一语双关”或一字双解的意思表示,作为中国人一定要了解中文的不同解释、语气和语境,防止在沟通和交流中产生歧义和矛盾:

影片中发出的声音,其声源不在画面内的,即不是由画面中人或物直接发出声音。

旁白、独白、解说是话外音的主要形式。旁白通常分为客观性叙述与主观性自述两种,前者是影片创作者(或借助故事叙述者)以客观角度对影片的背景、人物、事件直接进行议论或抒发感情,后者是影片中某一人物(一般为影片主角)的自述,以主观角度追溯往事、叙述所忆所思或所见所闻。

刘宏伟律师谈前科 刘宏伟律师谈国人(1)

1、“你真坏”:这三个字一般用于情侣或婚姻之中的女配偶,当双方从相识相知到不分你我的时候,男孩子就要正确理解“你真坏”的意思表示,如果女孩对您说“你真坏”,那内心一定是“你真好”,这就是在男女相处过程当中的“男人不坏女人不爱”,因此没有对中国语言特殊环境的真正理解是不会体会“你真坏”的三个字的。比如放在欧美这些国家,他们的表达方式是“要爱请深爱要放弃请彻底”或“直来直去”。在教堂神父的见证下问男方:你爱你的爱丽丝吗?男方绝不能说“你这坏”必须说“我爱她”,但是放在我们这个含蓄的国家,“你真坏”在婚恋的语境中恰恰是“你真好”“我爱你”。

这样的正面语言反面表达还有很多,比如小两口在做爱时,女生说“你慢一点”,实际是嫌你快;如果说“我们还是朋友”,那肯定表达的是“分手永不相见”。

正确了解汉语的不同环境的表达方式就会融入社会更好的提升自己的交际能力和水平。

刘宏伟律师谈前科 刘宏伟律师谈国人(2)

2、下次我请你:中国请客吃饭是“主客制”;西方是“AA制”,本人对西方的AA制并不赞同,因为不符合国人的“人情世故”,但国人在这方面也有一个疑惑?比如说同学、邻里、朋友见面邀约您“下次我请你”,那么“这个下次”一定是“大约在冬季”“猴年马月”或遥遥无期了。

我们也不必纠结,“下次我请你”实际上就是个谦辞,也就是一个客套话。不能较真对待,就如日本人之间相互问候“请多多关照”,实际上谁也不关照谁,日本社会确实是一个世态炎凉人情冷暖的社会,就连父母亲子女都不孝敬,因此对“下次我请你”的理解就把他当做一个客套就可以了。

3、研究一下吧:中国的官场是“一团和气”,表面上都是互相尊重的谁也不得罪,包括下属请上级做一个批示,朋友协调一个资源办一个项目,如果领导和上级答复:放心我办,这就是肯定的意思;如果是“研究一下吧”,这就等于否定了,因为说这样的话一方面不驳你的面子给你回旋和希望的空间;同时“研究”就是一推六二五。

一团和气,汉语成语,形容态度和蔼可亲。出自宋·朱熹《伊洛渊源录》卷三引《上蔡语录》。(作者系北京京迪律师事务所主任律师刘宏伟)

,