1. Делать морду кирпичом:Вести себя нагло, агрессивно.表现的厚颜无耻。

Например:

Мы попытались сделатьморду к ирмичом и пройти мимо охраны, но нас всё равно остановили.

我们企图厚颜无耻地绕过保安,但还是被拦了下来。

2. Наплевать: относится ккому-либо или к чему-либо с равнодушием, презрением, неуважением.

唾弃,鄙视,瞧不起。

Например:

1)А мне наплевать на твоё мнение! Я будуделать то, что я хочу!

而我鄙视你的意见! 我要做自己想做的!

2) Что занаплевательское отношениек своему здоровью?!Бросай пить и курить!

干嘛这么糟践自己的身体呢?戒烟戒酒吧!

3. Вешать лапшу на уши: обманывать.欺骗

Например:

Запомни: вешатьлапшу на уши клиентам в нашей компаниине принято.

请你记住:我们公司不欺骗客户。

4. Кормить завтраками: обещать что-то делать, но не выполнять обещание.许诺却不履行诺言,开空头支票。

Например:

Сколько вы будетекормить меня завтраками?! Я уже к вам целую неделю хожу, а вы только говорите《 приходите завтра》

您还要给我开多少空头支票?这一周我每天都来,而您总是说:“请明天来”。

5. Наезжать: вступать в конфликт, ссору, оказывать давление с целью выполнения своих требований.冲突 吵架 施加压力

Например:

В магазинемне нахамила какая-то наглая продавщица. Конечно,я сразу наехала на администрацию,и им пришлось заплатитьмне большой штраф за моральныйущерб и уволитьту продавщицу.

在商店,一个厚颜无耻的女售货员对我蛮横无理。当然,我 立刻向商店管理部门施加压力。他们不得不向我赔偿了精神 损失费,并开除了那个售货员。

听了这么久的俄罗斯美女安娜教你的口语,是不是想和安娜一起学俄语了,那么

俄语口语书面语对照表(那些厚颜无耻的俄语表达)(1)

,