很多人看日剧动漫,会发现日语里很多表达都有“谢谢”的含义。于是很多人就迷糊了,那在日本人的日常生活中,到底怎么表达说“谢谢”才比较自然得体还有礼貌呢?
有人说,在日本日常生活中,说“あざす、あざっす”这种说谢谢的方法轻快直爽,年轻人常用的,还有说 サンキュー很常见,可以经常用。
但是,这真的可以么?
其实,这种类似于あざっす,おっつ(お疲れ)おっす(おはようございます)这样的省略玩法,我建议大家最多知道知道就行了,千万别没事拿着去用,其实不知道更好,省得用错了不礼貌,自己还察觉不到。
这种省略法用途有限,并且还得看场合和空气,如果不是对自己的日语和读空气能力有很大自信,我建议能少用就少用,不用最好。
这类省略,在绝大多数时间和绝大多数场合里,都会让听的人感觉说的人很粗鲁没有礼貌,还没什么教养,还透着点不务正业、狂妄不羁的痞子气,总之就是会显得自己段位很低,也很low。
如果你在打工中对客人用这样的省略,多半会被好事的日本人投诉。
之前跟日本人一起出去玩,曾碰到过一个日本小哥在便利店里这样跟顾客说过话,等我们都出店后,日本人便开始吐槽起来,基本评价就是しつけが悪いね!しっかりしてない!ゆとりだね!。
我知道很多打工的地方,打工的同事之间很多都会用这种省略,或者研究室里关系比较好,比较亲近的人之间偶尔也用。
只有当你有100%甚至200%的把握能判断当下场合、与对方的当下关系下这样省略没问题的时候,我才建议你说,不然,老老实实说句ありがとう(ございます)不香么?还显得你有教养,特别是我们是外国人,有时说话郑重和礼貌一些,会给人留下好印象,让人觉得你日语不错,还しっかりしている。
其实,对着店员或者陌生人说どうも也有一点点上对下的感觉,有些日本人也会感觉不舒服,认为你没有礼貌,没教养。一般在这种场合下,说どうも比较多的,都是一些上了年纪的日本人,人家说出来,没人生气呀!哈哈!
所以,どうも这个词,虽然最短最简单,但是把握起来是有一定难度的。分不好场合和人,甚至把握不好说时的语气,有时会很失礼,有时会很有违和感,有时会给人感觉高冷、冷漠,有时还会显得有点おじさん臭い。
你也别嫌长,一般正式场合,打工或工作场合,对着老师领导前辈客人,或者单纯的陌生人说话,就老老实实说一句ありがとうございます(した)就行了,如果说不顺嘴,那就多练习。反过来说,正因为说不6,才需要多说嘛!没什么不好意思的。
如果是比较好的朋友,相对亲密的人,老老实实用ありがとう就可以了,简单省事还没毛病。日本夫妻,日本家庭内部也经常用ありがとう的,我跟我媳妇之间也是用这个最多。
至于什么 サンキュー,除了偶尔调皮可爱,或者调节氛围随口一带的情况,又或者朋友间经常用之外,也尽可能少说吧!虽然很多时候对方知道你是外国人,也不太说什么,但是这个词,也不太好把握那个微妙的语感和变化,少说为好。
最后提醒一点,比如有的情况下,人家长辈老师领导前辈偶尔给你来了一句あざっす,おっつ(お疲れ)おっす(おはようございます),别傻乎乎地直接回人家一样的,你得改成完整版,好好回复人家。
越是地位高的,有知识有文化的日本人,越讲究,人家的日语说的越规范,越郑重。咱多跟着这样的日本人学说话,别老想着走歪门邪道。
over。
日本留学生 ID:japankon
,