自从改革开放以来,我国汽车行业得到了飞速的发展。为了促进中国与国外汽车零部件研发厂商以及海外工厂员工的技术交流,翻译充当了至关重要的角色。
汽车英语的专业性极强,没有接受特殊训练和积累一定知识,很难处理好词汇问题。
假如在进行汽车翻译时,遇到多义词,我们需要根据上下文进行推敲,然后根据逻辑思维和生活常识判断。
例如∶"Even though the tires and wheels must follow the road contour, the body should be influenced as little as possible."
句子中的body,常见意思是"身体"。在这种情况下,需要联系上下文,而不能轻易下结论。
如果不知道是"谁"的"身体",透过定冠词 the(表特指),说明上文或许已经出现,这时候可以联系上下文,看看能否根据线索推敲出恰当的解释。
此外,英语中用动词等表示的内容,汽车英语多用名词来表达。名词化结构较多使用抽象名词表达动作和状态。
汉语与之相反,习惯用动词表示物体运动的状态。汉译时,英语的名词多转换成汉语的动词。因此这就要求我们要根据语境进行翻译。