Hhearing聆讯 案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与本案无关人士不得列席,下面我们就来说一说关于法律翻译的一般词汇?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

法律翻译的一般词汇(法律常用词汇翻译及注释)

法律翻译的一般词汇

H

hearing聆讯 案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与本案无关人士不得列席。

hearsay evidence传闻证据。 不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。

hereby古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如We hereby reaches this agreement 我们谨达成如下本协议,With all that stated, we hereby advise as follows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议….

honor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honor a bill承兑汇票等。

I

implied term默示条款。 在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,已默示在合约当中,被视为有效的条款。

indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

infant/minor:infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

information在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“检察官起诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报告”(presentment)等。注意:这里的information是可数名词。

infringement 侵犯权利。 一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。

injunction禁制令。 禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。

in question: under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中常用的专业词组。

instrument文书,文件。 处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书 (Instrument of Transfer)。

inter alia其它以外。 在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。

interim order暂时命令。 指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令 (Interim Maintenance order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。

interlocutory中途的指令。 法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。

intestacy无遗嘱。 逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。

intra vires权力以内。 得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。

ipso facto 事实使然。 单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。

issue发出,争论点,子嗣 issue可以作多方面的解释,例如:

1. 发出,签发:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的, issue an order签发命令,issue a notice签发通知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。

2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期,issue at/in law 法律上的争论点,issue of fact事实上的争论点等。

3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。

J

joint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and several liability连带责任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally. 两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。

joint tenancy联权。 两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式 (Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。

,