在中国一般都保留这样的一种习惯,那就是过年回家有对象的需要带回去给父母亲瞧瞧,而基本带对象回家见双亲了,就说明两人的恋爱关系已基本成熟,下一步就可能是订婚了。那么这里带人回家见父母的“带某人回家”用英文怎么表达?可能有人会说是“bring sb home”,答案当然是错误的,应该是“take sb home”。
take sb home
为什么说“带某人回家”不能用“bring sb home”,而要用“take sb home”呢?这里我们需要注意区分“bring”和“take”之间的区别。“bring”是“拿来,带来”的意思。一般是指某人或某物被带到说话者所在的地方(由远及近)。而“take”是“带去、拿走”的意思,是指某人或物从说话者所在地被带到其他地方(由近及远)。
例句:You have to take me home.
带我回家。
Country roads, take me home, to the place I belong.
故乡的路,带我回家,回到最初的地方。
说完了带某人回家,那下面再拓展学习下送某人回家吧!有女朋友的小伙伴应该都知道,出去玩,护送女朋友安全到家,你必须要做的事情,那“送人回家”英文怎么表达呢?
send sb home
通常情况下,把某人送回家是可以译为“send sb home”的。
例句:It was late. You'd better send her home for the sake of safety.
天色已晚,出于安全考虑,你最好还是亲自把她送回家吧。
这里需要注意的是,“send sb home”在一些情况下还有“淘汰出局”的意思,比如说一些竞技体育项目的淘汰赛。
例句:The Brazil national football team was sent home by its Belgium counterpart at the Russia 2018 World Cup.
在2018年俄罗斯世界杯上,巴西被比利时送回了家(淘汰)。
“送某人回家”因为送的方式不同,表达也不一样,比如说你步行送女朋友回家,或者是开车送女朋友回家。那么你可以分别用“walk sb home”和“drive sb home”。
例句:The weather is quite good and I decide to walk her home.
今天天气真好,我打算步行送她回家。
You're drunk. Let me drive you home.
你喝醉了,让我开车送你回家吧。
类似的“送我回家”可以用的表达还有:
Pick up (通常指开车)接载,取走
例句:Pick me up after work.
下班后接我。
Give me a ride 载我
I don't have a car. Could you give me a ride?
我没有车, 我能搭你的便车吗?
说到这里想问大家一个问题,如果是骑自行车或是摩托车送人回家,应该怎么说呢?欢迎留言!
,