(作者:成全,原创作品,转载请注明出自知识就是力量微信公众号)

海底两万里的海底旅行是指什么(海底两万里中的海底之行真的是)(1)

(图片来自网络)

“海底两万里”是国内沿用已久的一个译名,但其并不准确,因为“两万里”严格说起来就是两万华里,即一万千米,这跟小说中鹦鹉螺号的实际航程相去甚远。

事实上,凡尔纳原著的法文标题用得是Lieue,翻译成英文是League,正确的中文译名应为“里格”。里格是古代欧洲各国惯用的长度单位之一,但在全欧洲范围内却并没有统一的长短标准,主要是各国根据当地约定俗成的习惯使用这一计量单位。

依现有史料估算,鹦鹉螺号的实际航行距离应该在六万五千千米到九万三千六百千米之间。正是因为标准的混乱,所以进入近代以后,这个表示距离的单位就已经废弃不用了。

凡尔纳以此作为海底远航的距离单位,显然是要突出尼摩船长和鹦鹉螺号的神秘感。而由于英制的“里格”等于三英里,所以凡尔纳的这部名著应该翻译成“海底六万里”才对!

编辑:王滢

新媒体编辑:胡小雨

本文系原创作品,商业合作及转载请联系jiangq@cast.org.cn 投稿请联系 zhaocui@cast.org.cn

,