最近看到了这样一篇公众号文章:

外国人说wc是真的吗(外国人真的听不懂WC的含义吗)(1)

文中提到国内很多人用WC来指代厕所,但很多老外并不知道这一含义,事实真的是如此吗?

WC的全称是"Water Closet",WC标识在英语国家(尤其是英国)被广泛使用,因此并不存在外国人听不懂WC含义的情况。朗文词典对WC给出了这样的解释:

外国人说wc是真的吗(外国人真的听不懂WC的含义吗)(2)

根据朗文词典的解释,WC是英式英语用法,且它被用在公共场所的标识牌上用来表示厕所。

BBC之前还有一篇文章讨论了英国公共厕所标识牌问题,文中提到英国正在使用PC(Public Convenience)标识来代替之前被广泛使用的WC标识牌:

外国人说wc是真的吗(外国人真的听不懂WC的含义吗)(3)

Here PC stands for "public convenience", according to maps created by Ordnance Survey (OS), the UK's official mapping agency. Not WC, meaning "water closet", widely in use in cafes, bars, restaurants and so on to denote a toilet.

这也可以侧面说明WC这一用法确实是在英国被广泛使用。

除了WC以及public convenience这两个用法,英语中还有一些表示“厕所”的单词,这些说法有英式和美式之分:

(1) toilet

英式英语中人们经常用toilet来表示厕所,toilet可以指家里的厕所或者公共厕所(a public toilet)

(2) bathroom

美式英语中表示厕所最常见的说法,在英式英语中人们有时候为了礼貌也会用bathroom来指代“厕所”。

(3) restroom

这是一个美式英语用法,通常用来指餐厅以及电影院等公共场所的洗手间。

外国人说wc是真的吗(外国人真的听不懂WC的含义吗)(4)

(4) lavatory

这是一个比较正式的用法,lavatory在英式英语中可以用来指家庭或者公共厕所,在美式英语中一般指公共厕所或者飞机上的厕所。比如美剧《迷失》里面就有这样的对话:

外国人说wc是真的吗(外国人真的听不懂WC的含义吗)(5)

外国人说wc是真的吗(外国人真的听不懂WC的含义吗)(6)

这里女主人公用lavatory来指飞机上的厕所。

(5) loo / john

在英式英语的日常口语中,人们常常用loo来指代厕所。在美式英语口语中人们会用the john来表示厕所:

外国人说wc是真的吗(外国人真的听不懂WC的含义吗)(7)

(6) the ladies / the ladies’ room

英式英语中用the ladies在指女洗手间,美式英语中则用the ladies’ room

(7) the gents / the men’s room

英式英语中用the gents在指男洗手间,美式英语中这一说法则是the men’s room

,