元日及其解释(译典元)(1)

译 典

2020.5.19 第167期

元日及其解释(译典元)(2)

元日及其解释(译典元)(3)

元 日

【宋】王安石

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

王安石(1021年—1086年),字介甫,号半山。抚州临川(今江西抚州)人。北宋著名思想家、政治家、文学家、改革家。

WANG Anshi (1021-1086), styled Big Jade and Half Mountain by literary name, a native of Linchuan, Fuzhou (present-day Fuzhou, Jiangxi Province). He was a well-known thinker, statesman, litterateur and reformer in the Northern Song dynasty.(马福新译)

元日及其解释(译典元)(4)

Happy New Year

By WANG Anshi

Tr. ZHAO Yanchun

Crack, crack, the firecracker now ends the year;

A spring wind sends warmth to the herbal wine.

A thousand households bask in the fresh sun;

The old plaque’s been replaced by a new sign.

元日及其解释(译典元)(5)

元日及其解释(译典元)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王安石

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《忆江南》Dreaming of South

《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing

《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner

《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River

《春归》 Here Comes Spring

《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day

《我心飞翔》 My Heart Flies

《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

《戍边日记》My Garrison Diary

《绝句》A Quatrain Minor《采莲曲》Lotus Plucking

《吉林雾凇》The Rime in Jilin

《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin

《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass

《早发白帝城》Early Departure from Whitegod

《望洞庭》Looking into Cavehall Lake

《青原道中》Back to Green Plain

《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends

《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend

《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天门山》Watching Mt.Skygate

《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中读书》Reading in the Hills

元日及其解释(译典元)(7)

,