多年来,译界在双关语的汉英互译方面做过不少努力,有成功的,有准成功的,亦有不够成功的好在人们一直迈步前行在“破局”的路上比如:,下面我们就来说一说关于细思极恐系列九?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

细思极恐系列九(有疑说)

细思极恐系列九

多年来,译界在双关语的汉英互译方面做过不少努力,有成功的,有准成功的,亦有不够成功的!好在人们一直迈步前行在“破局”的路上!比如:

和尚打伞 无法无天

如何译成英文呢?某译者见译文(Buddhist monk holds an umbrella — no law, no sky),认为其“在a dubbed film中是毫无意义的”,同时也奉献一则译文(As a monk puts up an umbrella, the hairless tries to shield the sky. — It’s illegitimate.),认为“这条歇后语的精妙之处就在于把“无发”(hairless)和“无法”(illegitimate)巧妙地联系在一起。”

笔者赞成第二位译者的看法,但其译文的瑕疵也较为明显,比如行文过长且欠缺原文涵趣或可读性(且不说illegitimate太正式)。现献丑二则如下,烦请读者给指点指点:

1)A monk with an umbrella overhead — hairless and fearless.

2)A monk under an umbrella — bald and bold.

说明:首先,译者历来推崇英谚Brevity is the soul of wit一说,以上译文皆出自这一理念,且为更简洁且免亵渎神灵之故,而刻意避开Buddhist;其次,译文可取与否的关键在于“无法无天”的处理,二则英译旨在避开多数词典大同小异的释译,借英美人士写作中常见的修辞手法辅韵(consonance)和头韵(alliteration);最后,拟译尽量通过“hairless/bald”(无发:没有头发)及“fearless/bold”(无法:目无王法、胆大、不怕事)两个词传达出它们与“和尚打伞”之间的联系,使读者、听众或观众能从和尚的头部以及平时所见所闻中产生一丝联想。此外,就词义及修辞而言,umbrella值得一提,受到权贵(under the umbrella of somebody influential or powerful)保护“伞”之人方可“无法无天”;从字面或现实意义上看,用“伞”作武器即为胆大的理据,这可从某则与伞相关的广告词中得到印证:

You’re better off under the umbrella. — Travelers 在伞的保护下,你会更加富足。 — 旅行保险公司

喜欢我的内容,别忘了点赞和加个关注,谢谢。

,