来源:北京日报
地铁北京大学东门站台上的站名使用了英文标注,而北工大西门站台上的站名使用的是拼音标注。
最近,部分地铁8号线列车更新线路图,一些年底即将开通的车站亮相。细心的网友发现,大红门南站英文名是汉语拼音音译“DAHONGMENNAN”,而同条线路已经开通的地铁站,东、南、西、北则是“East”“South”“West”“North”。不仅仅是8号线,记者梳理370座地铁站的英文名发现,涉及东南西北的翻译还真是随意,乘客王先生直言不讳,“这是典型的唱歌儿不看曲本——没谱儿啊!”
5个门
俩用拼音仨用英文
目前已投入运营的370座地铁站中,除光熙门、东直门等固有地名,有5座车站跟大门有关,包括5号线天坛东门站、14号线北工大西门站、4号线北京大学东门站、8号线森林公园南门站和西郊线的颐和园西门站。
天坛东门站、北工大西门站拼音音译为“TIANTANDONGMEN”“BEIGONGDAXIMEN”。北京大学东门站、森林公园南门站和颐和园西门站则是英文意译,即“East Gate of Peking University”“South Gate of Forest Park”和“West Gate of Summer Palace”。
两个世界文化遗产
一个拼音一个英文
天坛和十三陵作为两处世界文化遗产地,出现在地铁站名中。不过其英文名一个是汉语拼音,一个是英文。5号线天坛东门站是汉语拼音,昌平线的十三陵景区站则翻译成“Ming Tombs”。
记者统计发现,绝大部分景点地铁站都是英文译名,比如八角游乐园站、雍和宫站、奥林匹克公园站和园博园站等。但也有大钟寺站等采用拼音直译。
5所大学
俩用拼音仨用英文
地铁站名中也会出现高校和单位名称。记者发现,涉及首都经济贸易大学、北京工业大学、北京大学、中国人民大学、中国传媒大学五所高校的地铁站,翻译竟也不统一。其中首经贸站和北工大西门站中的高校名称均是拼音直译。北京大学东门站、传媒大学站和人民大学站的高校名称则采用了英文译名。不过,人民大学的翻译从“RENMIN University of China”缩写为“RENMIN University”。
地标
“东南西北”意译
其实早在2006年,北京市质量技术监督局就发布了《公共场所双语标识英文译法通则》。其中明确方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。而当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。
同时,天坛、大观园、颐和园、香山植物园等均有专有名词,而非简单的汉语拼音音译。
官方回应
地铁站开通年代不同,英文名翻译不同
对于地铁站英文名的问题,记者咨询了北京地铁热线,热线解释,天坛东门站和北京大学东门站分属于不同运营公司,翻译起来会有不同。同时,地铁线路开通年代不同,也造成了一些不一样的翻译。
随后,地铁部门主动回复称:“地铁站内站名的英文命名是北京市规划委员会等部门共同决策的。大红门南站根据北京市地方标准中提到的‘地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音’这一准则来命名的。”
记者电话咨询了北京市规划委员会。一位工作人员解释,该委只负责规划路线,“一个站起什么英文名,那是地铁管理部门的事情,这已经超出了我们的管辖范围。”
市民建议
英文名应该外国人能看懂中国人能听懂
“我在日本坐地铁的时候发现,他们对地名的翻译基本都是音译。”市民孙女士说,“这样做遇到外国游客问路,当地人能听懂,也方便交流。但是类似机场、火车站等地方还是应该用专有名词,毕竟翻译英文名就是为了让更多外来人能看得懂,看得明白。”
来北京旅游过多次的美国人Jeff学过汉语拼音,他说:“有些翻译外国人看了确实莫名其妙,尤其是北京西站,公交站、火车站和地铁站里的英文名并不统一,确实不方便。”(记者 邓伟摄 记者 刘冕 实习生 李荣)
,