刘禹锡诗词秋(秋天诗词双语刘禹锡秋词)(1)

秋词

秋词

刘禹锡

自古逢秋悲寂寥,

我言秋日胜春朝。

晴空一鹤排云上,

便引诗情到碧霄。

A Poem on Autumn

Liu Yuxi

Ever since old, autumn has made man feel lonely;

And yet I say that autumn is better than spring.

A Crane soars through the clouds to the blue autumn sky,

Which excites my ideal to be equally high.

(郭著章 译)

刘禹锡诗词秋(秋天诗词双语刘禹锡秋词)(2)

秋词

Songs of Autumn (I)

Liu Yuxi

The autumn has been thought bleak since ancient time,

But I deem it’s much brighter than the spring prime.

A crane flies towards a cloud in the serene sky,

Which leads me to ’cite a poem to azure on high.

(冯志杰 译)

刘禹锡诗词秋(秋天诗词双语刘禹锡秋词)(3)

秋词

Song of Autumn

Liu Yuxi

The desolate scene of autumn has ever aroused lamentation,

Yet I opine spring morn is not as fair as autumn day.

When in the sunny sky a crane soars on the cloudy way,

Towards the blue my heart would fly with poetic aspiration.

(万昌盛、王僴中 译)

,