“天将降大任于斯(是)人也”这句话到底是“斯人”还是“是人”这个话题一直争论不休,有人拿出教材来佐证,也有人拿出古书籍来佐证。如果只是讨论原教材到底是“斯人”还是“是人”,那么这场讨论就一场低级的讨论了,没有丁点意义。我们更应该探讨“斯人”和“是人”哪个更贴切原文本意,这样会使读者更加认识我们的古文。也有网友和稀泥认为“斯人”和“是人”都正确。不影响原文的意思。

现在的联盟你觉得谁最难防 斯人vs是人(1)

现在的联盟你觉得谁最难防 斯人vs是人(2)

果真如此吗?其实不尽然。斯人这个词古人写作时经常会用到,唐·杜甫《殿中杨监见示张旭草书图》诗:斯人已云亡,草圣秘难得。其中“斯人”就是特指杜甫的朋友张旭。宋·魏兴祖《挽薛艮斋》诗:斯人苦斯疾,吾党恨尤深。其中斯人指的是薛艮斋。

含有斯人的诗句还有很多,这里就不一一列举。这些诗句“斯人”经常指某个人,可以翻译成这个人,大多还可以用人名来代替。

现在的联盟你觉得谁最难防 斯人vs是人(3)

现在的联盟你觉得谁最难防 斯人vs是人(4)

正是因为古诗词中经常会出现“斯人”这个词,以至于很多人认为“斯人”一词更有古韵,更有文言文特色。而“是人”一词给人感觉怪怪的。“是人”左看右看就是感觉不像一个词,更没有文化气息。

其实“是人”本来不能作为一个词来看,应该拆分开来,“是”字应该与前面的“于”组成一个词“于是”来读。让我们读读原文。

《孟子·告子下》:舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。 故天将降大任于是(斯)人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

现在的联盟你觉得谁最难防 斯人vs是人(5)

如果用“斯人”代替“是人”,那么这个“斯人”该怎么翻译?是特指哪个人?能用人名来代替吗?

“人”在古文中有人才,精英的含义。《左传·文公十三年》:“子无谓秦无人,吾谋适不用也。”这里的“人”就是指人才,而不是指一般人类。

联系《孟子·告子下》原文,很明显其文中的“人”字是指像舜、傅说、胶鬲、管夷吾这样的人杰,而不是特指某个人。

“故天将降大任于是人也”应该把“是”于前面的“于”组成连词来读,翻译成白话文“所以,上天将要把重大使命降临到精英人物身上”。“于是”在文中作为连词来用,而不是断成“是人”来读。

至此,“故天将降大任于是(斯)人也”到底是“是”还是“斯”,大家应该都心中有数了。

编后语:这些都是我个人的浅显认识,希望网友来评论交流。

,