韩语词汇分类及记忆法(韩语单词记忆法)(1)

一、中文记忆法

小编引荐“中文回想法”,本次修订也依据这个思路增加了许多中文语源。例如:한국[名] 韩国 [记] 来自“韩国” 韩 = 한 国 = 국 这标明“한국”的中文语源为“韩国”, 其含义在于“한”对应于中文的“韩”, 而“국”对应于“国”。这是一个广泛的规矩, 而非特例,在其他词汇中也会严峻遵从这个规矩。比如“我国”的“国”字肯定是“국”。

通过这样的方法,读者可以把握许多对应的常见韩中字根, 便于回想和融会贯通。韩国语中有许多直译中文的词, 运用这个方法关于我国人记韩国语单词对错常有用的。这些直译自中文的韩语单 词数量许多,估量可以占到全部单词50%以上。没有学过中文的韩国人不了解这些词来自中文, 而我国人则轻松地了解和学习这些“中文词”。这些就是单词的特征。

韩语词汇分类及记忆法(韩语单词记忆法)(2)

二、字数、意义和中文对应

比如“韩国人”三个字翻译成韩语后依然是3个字“한국인”,并且一一对应。韩 = 한 国 = 국 人 = 인 而含有这三个字的中文词依然遵从这种译法,例如 国民(국민),人类(인류),韩流(한류)等等 发音和中文类似 因为是直译,因而发音也和中文类似。中韩对应中的同音异义 韩语中需求留心的一点是同音异义。例如“仁川”(인천)和“人类”(인류)中“仁”和“人”两个汉字均对应于“인”。

韩语词汇分类及记忆法(韩语单词记忆法)(3)

这种现象在韩语中十分广泛,因为韩国字一般没有详细含义,仅仅标明一个 发音。再比如“医生”和“意思”在韩语中都是“의사”。汉字可以存在同音字,也就是发音相同但写法不同的字,但韩国语里没有这样的现象。

因为发音和写法是联络在一起, 一种发音只能对应一个 字。因而, 韩语中或许存在多义词,“의사”就是典型的多义词。常用词“차”一起标明“车、茶”两个意思, “배”则一起标明“肚子、船、梨”等意思。虽然部分词含有多种意思, 但很少 会引起误解, 这是因为可以通过句意灵敏判别精确的意思。

- END -

,