英语表达他不是你想的那么喜欢你(为什么嘴上说打断你的腿)(1)

【想学好英语的朋友,请关注小黑,我会每天更新与英语有关的文章】

英语表达他不是你想的那么喜欢你(为什么嘴上说打断你的腿)(2)

为什么明明是诅咒别人摔断腿(break a leg),表达出来的却是祝你好运?

究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多说法。目前,较为大众接受的理论有两种。

一种观点认为,“break a leg” 源于莎士比亚时期的舞台传统,演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得观众的小费。当然,接受了小费,演员要弯腿行“屈腿礼”的。因此,“break a leg” 成了希望演员演出成功的说法。

还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

英语表达他不是你想的那么喜欢你(为什么嘴上说打断你的腿)(3)

例句:

l hope you break a leg in your performance tonight!

我希望你今晚表演成功!


为什么情话是“ lovers' prattle 或 sweet nothings ”,而不能直译为“ love words ”?

情书是 love letter,情歌是 love song , 情话可不能想当然地翻译成 love words。prattle 的意思是东拉西扯或者(小孩般)咿咿呀呀的话,所以lovers' prattle 来形容爱人间孩子气得废话很合适。Sweet nothing 的意思也是一样,甜蜜的无用的话。

例句:

What is the lovers' prattle touched you the most?

你觉得最受感动的情话是哪句?


形容一个人红光满面,为什么不能直接说 “ You face is all red ”?

汉语里,红光满面是指人的气色好,脸色红润,身体健康。直接翻译成“脸红”,感觉上是这个人害羞或者尴尬。不如翻译成“ You are in ruddy health”,完整表达面色红润,身体健康的意思。

,