(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Those of us still groundbound realized that an alarming number of seats had just been yanked off the table.

相关段落和背景信息:

第三批加入美国航空航天局的14位宇航员中,有四位率先获得了上天的机会,作者和其他宇航员既高兴又难过(在这之前,“双子星座”飞行任务的很多舱位已被第一批和第二批的宇航员拿走了)。

No argument from anyone in the room. Dave and Charlie had worked their butts off and deserved the first prime crew missions for our class. Mike and Dick also deserved to be among the first of our group to enter the flight pipeline.

We slapped them on the backs, bought them beers, and after they went home, those of us still groundbound realized that an alarming number of seats had just been yanked off the table.

汉语翻译与百科知识(英汉翻译技巧与传神翻译欣赏)(1)

(第三批加入美国航空航天局的14位宇航员;NASA图片)

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把those of us still groundbound的意境传神地展现出来。

这里,groundbound就是earthbound的意思,美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Earthbound: located on or restricted to land or to the surface of the earth(位于或被困于地面上的)

如果你不知道groundbound就是earthbound的意思,我们也可以从bound的词义中解决问题。Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Bound: confined; limited to a particular location(被困的;限制在某个地方的)

此外,alarming和yank的意思也需要解释一下。Alarming在这里是“惊人的,吓人的”的意思;yank是“突然拿走”的意思。

试译:

没有人表达异议。戴夫和查理工作得特别努力,在我们这批宇航员中最先获得主乘飞行任务是理所应当的。麦克和迪克在我们这批宇航员中率先进入备选行列也属当之无愧。

我们拍他们的后背,给他们买啤酒,来表达我们的祝贺。他们回家后,我们这些还在地面上蹦跶的宇航员发现,绝大多数的舱位都已经被拿走了。

这里的“我们这些还在地面上蹦跶的宇航员”就非常传神地展现了原文的意境。

所以,要想做好英汉翻译,仅仅学好英语是不够的,扎实的汉语功底非常重要!另外,翻译时一定要沉浸在作者的语言环境中。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

We were competitive to a fault, whether racing our Corvettes around the Cape, pulling elaborate pranks, or tearing across the skies in our T-38s, turning a milk-run flight into an aerial dogfight.

往期精彩回顾:

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(28)

英语口语训练的七个关键要素

大学生怎样提高自己的英语技能

作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

#创作挑战赛#

,