特别说明:翻译只按英文原始语序做直译,文字组织可能比较奇怪,由大家自己按照直译的各部分场景在心中构建句子本身所描述的场景,不作任何语序调整,下面我们就来说一说关于英语各阶段语法书推荐 学英语的捷径-阅读原版英文书?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

英语各阶段语法书推荐 学英语的捷径-阅读原版英文书

英语各阶段语法书推荐 学英语的捷径-阅读原版英文书

特别说明:翻译只按英文原始语序做直译,文字组织可能比较奇怪,由大家自己按照直译的各部分场景在心中构建句子本身所描述的场景,不作任何语序调整。

解读过程:我们会标注出:1. 动词部分(Do V/be Ving/have Ven/情态动词 V),2. 介词,3. Ving形式,4. to V形式,5. Ven形式6. 从句引导词,7. 连接词 ,

大家会发现所有的句子都是由上述7种词像一个手一样拉起其前后的名词短语或句子构建而成,同时,这7种词以其词义表明其前后两部分的逻辑关系,这7种词前面内容通常被后面的内容修饰或说明或描述。

还有一些副词(Adv),以斜体标识,副词可以在句子的任何位置,修饰其前后的各种内容。

But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later.

But the fish kept on (过去式短语动词) circling (Ving形式)slowly

and

the old man was wet (过去式被动动词) with(介词) sweat

and

(省略the old man was) tired (过去式被动动词)deep into(介词) his bones two hours later.

但是,那鱼保持着转圈的状态,缓慢地,

老人被弄湿了,由于出汗

并且

(被弄的)疲倦了,深深地,进入他的骨头里,两个小时之后。

,