点击上方蓝字“复旦外语”,和10万 一起学习

随着针灸医学在世界范围内的推广,许多术语也借助翻译的力量走向世界,中医学中的“脉”便是一例。世界卫生组织(WHO)曾于1982-1993年就针灸经穴名称的国际标准化问题专门成立工作小组进行讨论,迄今为止学术层面的研究交流已有许多。

《鹿鼎记》作为金庸老先生的封笔之作,堪称一本包罗万象的武侠巨著,同我们熟知其他武侠小说一样,经脉穴道成为该部作品五花八门的武术元素中不可或缺的一环,艺术创作虽有夸大事实之嫌,却也通过艺术手段展现了中医之美、中国文化之美。众所周知,中医与西医中均有诸多概念与“脉”相关,中医中切脉作为基本的诊疗方法,以十四经脉脉理为治疗理论,各种脉象为诊断依据,而西医则从解剖学的角度出发,将血管分为动脉静脉等多个类别,在此基础上展开其医学理论的构想。那么,翻译的小说文本中关于“脉”的翻译是否恰当合适呢?中西方医学对于“脉”这一概念的不同理解是否影响到了文本的翻译?本文希望通过能够通过词汇研究的视角来对这一问题进行探讨。

鹿鼎记的大写拼音字母(看鹿鼎记学会脉)(1)

英国汉学家闵福德(John Minford)翻译的《鹿鼎记》(The Deer and The Cauldron)中关于“脉”一词的翻译方法不一而足:当涉及具体的经脉名称时,译者往往用meridian、duct等词语与原文进行呼应,采用直译的策略将经脉名称翻译出来,如:

原文:她是给人用截手法截断了阴维、阴蹻两处经脉而死。

译文:Someone had used a rare Martial Arts technique to sever her Yin Cord and Yin Cradle ducts.

当“脉”只作为一个统一的象征符号,而不再是具名的具体经脉时,翻译的对应词则不再统一了。在很多情况下,译者往往采用意译的方法,将“脉”的意义化用至文本的语境中。如:

原文:不过奴才练功岔了经脉,闹得咳嗽气喘,周身是病

译文:I did permanent damage to my constitution while I was training and I've suffered from coughing and breathlessness ever since. In fact my whole body is full of sickness.

那么在这些翻译情形下,译文的选词是否合适呢?

诸多中医翻译研究的文章指出,中医中“脉”这一术语所对应的英文翻译多种多样,其中使用频率较高的几个为channel, meridian, conduit, vessel等。根据《牛津英语词典(第二版)》(Oxford English Dictionary,2nd Edition)、《韦氏大学词典》(The Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)、《美国传统词典》 (The American Heritage Dictionary of the English Language)、《科林斯英语词典》(Collins English Dictionary)中的定义:Vessel指解剖学和动物学意义上的生命机体中储存、运输和循环液体的通路和导管,如用于blood vessel中表示血管。Channel指保持水流或者液体畅通流行的管状通路(人工自然均可,人工产物如下水道、运河,自然产物如海峡等),也在抽象层面上指信息贸易进行传递和中转的媒介。Conduit多指用于输送液体的人工或自然意义上的管道,也可指知识或信息传播影响的媒介,与channel的含义几乎一致。

与vessel相比,后两者缺少了生物学的特定意义,指向略为广泛。 反观中医中的“脉”定义,其与中医所强调的“血”“气”概念密不可分,“血”“气”概念与生命体征密不可分,在早期中医典籍如《黄帝内经》中将其比作大地上的水流,赋予其液体性的特质,因此“脉”实际上是指“血”“气”二物周身循环所需要的管道系统,最初“脉”的定义几乎可等同于血管,《黄帝内经》提到“脉者,血之府也”即为此意。随着中医理论的发展,“脉”的功能也“行血”发展到了“行血气”,“经脉者,所以行血气而营阴阳,濡筋骨,利关节者也。”由此可见,作为具有特定的气血运行功能的器官,中医中的“脉”与vessel更加贴近,即在第一种的翻译情形下,采用vessel似乎更能精确地传递原文的含义。

鹿鼎记的大写拼音字母(看鹿鼎记学会脉)(2)

Meridian一词关于中医针灸诊疗方面的定义已被收入《牛津英语词典(第二版)》(meridian:4.F.Any of the pathways in the body along which energy is said to flow, esp. each of a set of twelve associated with specific organs)。观其中文意义,笔者认为meridian与第二种翻译情形,即“脉”作为经脉整体之意的契合度更高一些。

首先,与channel和vessel二词相比,meridian所描述的对象更倾向于突出其抽象性、理论性的特征,vessel与channel所描述的多为具体实在物体,而meridian所对应的则为设想抽象出的概念,更加侧重于身体内脉络分布的大局状况,便于从整体出发描述经脉的循行特点、运行血气之间的关系。

其次,英文中的meridian与从中医经脉中的“经”有极为相似的义项,《牛津英语词典(第二版)》收录的meridian义项中有(地图上的)子午线、经线的意义(meridian: 4.C.a. Geom. Occasionally applied to any great circle of a sphere that passes through the poles, or to a line, on a surface of revolution, that is in a plane with its axis),而《汉语大字典》收录的“经”的义项中也含有相近的成分,如其可指织物的纵线,与“纬”相对(《礼记‧间传》“禫而织。”郑玄注:“黑经白纬曰织。”),也可指南北向的道路或土地(《周礼‧考工记‧匠人》:“国中九经九纬,经涂九轨。”贾公彦疏:“南北之道为经,东西之道为纬。”《大戴礼记‧易本命》:“凡地,东西为纬,南北为经。”)两者均通过联想类比的方法将地理学的概念迁移至医学, 也较为符合经脉作为纵行的主干周身运行之意,可见该词翻译与“经脉”更加吻合。

而当“脉”作为脉搏、脉象之意出现在文中时,译者的处理往往比较统一,基本采用了pulse作为其对应词,这不仅在《牛津英语词典》等词典中有精确的对应含义(pulse: 1.A. The ‘beating’, throbbing, or rhythmically recurrent dilatation of the arteries as the blood is propelled along them by the contractions of the heart in the living body; esp. as felt in arteries near the surface of the body, e.g. in the wrists and temples; usually in reference to its rate and character as indicating the person's state of health),在悠久的中医脉学典籍翻译的历史中也是有迹可循的,故不做赘述。

综上所述,在金庸武侠小说的翻译中,“脉”这一概念扮演了不同的角色,既可指具体的某条经脉,也可指抽象化的经脉整体,亦有脉搏脉象之意。因此对其的翻译应考量其所代表的具体含义,而做出恰当的选择。

(韩蒙,复旦大学外文学院博士生)

来这里,和复旦的同学们一起学习

长按并识别二维码,关注“复旦外语”

QQ : 2667428845

,